| Liberalization measures in the 1970s and 1980s encouraged intermarriage and provided increasing opportunities for public service. | Либеральные меры, предпринятые в 1970-х и 1980-х годах, поощряли смешанные браки и предоставили больше возможностей для государственной службы. |
| Furthermore, intermarriage and coexistence in both social and economic terms have over the years tended to blur the distinction between the groups. | Далее, смешанные браки и как социальное, так и экономическое сосуществование с годами приводили, как правило, к стиранию различий между группами. |
| Intermarriage can lead to violent reprisals from the families. | Смешанные браки могут привести к жестоким карательным мерам со стороны семей. |
| Intermarriage, commensality ("inter-dining") and any other direct contact with an Osu was forbidden. | Смешанные браки, совместный прием пищи ("сотрапезничество") и любые прямые контакты с осу запрещались. |
| Intermarriage, or even the existence within the same family of persons belonging to different faiths, was not unusual. | Не были редкостью смешанные браки и даже семьи, члены которых исповедовали различные религии. |
| Even if there had been such a thing as ethnic groups at that time, 600 years of intermarriage and polygamy had produced a homogenous population. | Даже если в то время в стране и существовали этнические группы, за 600-летний период смешанных браков и полигамии там сложилось однородное население. |
| The variety and size of second generation populations reflect past migration and intermarriage patterns. | Разнообразие и численность населения второго поколения отражает тенденции миграции в прошлом и структуру смешанных браков. |
| The social prohibition against intermarriage with members of these groups is an obvious form of social segregation which is closely associated with the endogamous isolation described above as a causal factor. | Социальный запрет на заключение смешанных браков с представителем этих групп является явной формой социальной сегрегации, которая тесно связана с описанной выше эндогамной изоляцией как причинным фактором. |
| The so-called caste system had never been institutionalized and, after generations of intermarriage, had now died out. | Так называемая кастовая система никогда не была институционализирована, и после заключения смешанных браков на протяжении жизни ряда поколений, теперь отмерла. |
| Since there has been much intermarriage in El Salvador, it is difficult to identify the indigenous population, which has also lost almost all trace of its ancestral languages as well as other external distinguishing marks such as traditional dress. | В силу того, что Сальвадор характеризуется высокой долей смешанных браков, представляется затруднительным четко идентифицировать коренное население, которое практически полностью утратило свои исконные языки, равно как и ряд других отличительных культурных особенностей, например традиционные наряды. |
| The problem has arisen with the commercialization of 'bride-price' and the intermarriage between tribes that have different customs regarding rights of women, widows, children etc. | Проблема возникла вместе с коммерциализацией "выкупа за невесту" и смешанными браками между племенами, у которых были разные обычаи в отношении прав женщин, вдов, детей и т. д. |
| In addition, owing to the high incidence of intermarriage, they can hardly be distinguished in their outward physical appearance from the members of tribes that allegedly attacked them. | Кроме того (что вызвано также частыми смешанными браками), их с трудом можно отличить по внешнему физическому облику от представителей племен, которые, как утверждается, на них нападали. |