There'll be an inquest, and probably a trial. |
Дальше будет дознание и, вероятно, суд. |
The High Septon has called for an inquest, not a trial. |
Верховный септон устроил дознание, а не суд. |
No, that was the fault of the inquest. |
Нет, тут виновато это дознание. |
There's always an inquest on treasure trove. |
Всегда есть дознание, когда находят клад. |
Well, you might not have heard yet, but there's to be an inquest into the shooting. |
Что ж, должно быть ты ещё не слышала, но ожидается дознание по поводу стрельбы. |
If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. |
С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание. |
There has to be an inquest, Rosaleen. |
Будет дознание, Розалин. |
I'm leaving for the inquest! |
Я уезжаю на дознание! |
We're ready to begin the formal inquest. |
Мы готовы начать официальное дознание. |
4x17 Invitation to an Inquest |
Хорошая Жена 4х17: Приглашение на дознание |
If I might, the inquest is concluded, murder by person or persons unknown. |
Простите, я знаю преступник не найден. Дознание закончено. |
Accordingly, the preliminary inquest and the investigation come under the jurisdiction of the Office of the Public Prosecutor of the Nation, while the trial comes under the jurisdiction of the court which hears the case. |
Так, дознание и предварительное следствие входят в функции Судебной прокуратуры, тогда как судебное следствие производится судьей. |
No inquest would be complete without a question from you. |
Ни одно дознание не считается законченным без вопроса от вас. |
Have you heard the inquest is fixed for tomorrow? |
Вы слышали, что дознание назначено на завтра? |
The inquest said it was an accident. |
Дознание показало - несчастный случай. |
And the inquest was held... yesterday. |
А дознание проводилось... вчера. |
The inquest is tomorrow. |
Завтра будут проводить дознание. |
A magisterial inquest was held by the Teldeniya magistrate and was to be resumed after further investigations. |
Магистрат в Телдении провел судебное дознание, которое должно быть возобновлено после дополнительного расследования. |
Though I don't suppose it'll feel entirely behind you until after the inquest. |
Хотя я не думаю, что ты почувствуешь облегчение пока не произойдёт дознание. |