At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. | По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
The Coroner, who is an independent judicial authority, will hold an inquest before a jury to establish the facts of the case. | Коронер, который является независимым судебным институтом, проводит расследование с участием присяжных для установления фактов по соответствующему делу. |
Furthermore, the planned inquest generated strong ethnically motivated and inflammatory attacks in the local media targeting both the opposition and the Government. | Кроме того, планируемое расследование стало причиной нападок как на оппозицию, так и на правительство в местных средствах массовой информации, причем эти нападки были мотивированы этническими факторами и носили подстрекательский характер. |
Until 1985, state law did not allow for the Victorian Coroners Court to conduct an inquest without the presence of a body. | До 1985 года закон штата запрещал проводить расследование без наличия тела. |
The Coroner, who is an independent judicial authority, will hold an inquest before a jury to establish the facts of the case. | В соответствии с национальными и европейскими правовыми нормами проводимое коронером расследование считается независимым. |
There's always an inquest on treasure trove. | Всегда есть дознание, когда находят клад. |
If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. | С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание. |
There has to be an inquest, Rosaleen. | Будет дознание, Розалин. |
And the inquest was held... yesterday. | А дознание проводилось... вчера. |
The inquest is tomorrow. | Завтра будут проводить дознание. |
Hutchinson claimed that he was suspicious of the man because although Kelly seemed to know him, his opulent appearance made him seem very unusual in that neighbourhood, but only reported this to the police after the inquest on Kelly had been hastily concluded. | Хатчинсон сказал, что подозревал этого человека, хотя казалось, что Келли с ним знакома, поскольку он со своим богатым видом выглядел довольно необычно для этого района, но доложил об этом полиции только когда следствие по делу Келли было поспешно закончено. |
This inquest is hereby adjourned. | Таким образом, данное судебное следствие переносится. |
A regular training program for judges employed in criminal units: Within the framework of the regular training program for judges employed in criminal units, the topical whole Main Inquest is covered. | обычная программа подготовки судей уголовных отделений (в рамках обычной программы подготовки судей уголовных отделений изучается и такая общая тема, как "Основное следствие". |
A formal inquest has been started for your husband's disappearance... | Начато следствие по делу исчезновения вашего мужа, Мадам Вормсер, и следователю... |
Accordingly, the preliminary inquest and the investigation come under the jurisdiction of the Office of the Public Prosecutor of the Nation, while the trial comes under the jurisdiction of the court which hears the case. | Так, дознание и предварительное следствие входят в функции Судебной прокуратуры, тогда как судебное следствие производится судьей. |
Now, an inquest is merely a fact-finding proceeding to answer the question: | Досудебное разбирательство - всего лишь процесс установления фактов для ответа на вопрос: |
Her husband's inquest. | Досудебное разбирательство ее мужа. |