At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. | По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
Following consultations with international partners and other stakeholders, my Executive Representative relayed to the Government their concerns that the planned inquest might impede efforts to sustain the momentum for political reconciliation and national cohesion. | После консультаций с международными партнерами и другими заинтересованными сторонами мой Исполнительный представитель проинформировал правительство страны об их обеспокоенности относительно того, что планируемое расследование будет препятствовать усилиям, направленным на сохранение динамики процессов достижения политического примирения и национальной сплоченности. |
Concerns were raised that if the inquest were to be held, it could involve some prominent members of SLPP, the main opposition party, who held leading positions in the NPRC administration. | Однако в связи с этим были высказаны опасения, что, если такое расследование действительно будет проводиться, оно затронет нескольких видных членов главной оппозиционной партии - НПСЛ, которые занимали руководящие должности в администрации Национального временного руководящего совета. |
When police shootings were fatal, he always ordered a public inquest. | В случае гибели людей в результате открытой полицейскими стрельбы всегда проводится общественное расследование. |
An inquest was to be held by an examining magistrate. | Следователю было поручено провести расследование. |
No, that was the fault of the inquest. | Нет, тут виновато это дознание. |
There's always an inquest on treasure trove. | Всегда есть дознание, когда находят клад. |
And the inquest was held... yesterday. | А дознание проводилось... вчера. |
A magisterial inquest was held by the Teldeniya magistrate and was to be resumed after further investigations. | Магистрат в Телдении провел судебное дознание, которое должно быть возобновлено после дополнительного расследования. |
Though I don't suppose it'll feel entirely behind you until after the inquest. | Хотя я не думаю, что ты почувствуешь облегчение пока не произойдёт дознание. |
The inquest is going to rule that Trent McNamara killed Lana Brewster and then committed suicide. | Следствие собирается постановить, что Трент МакНамара убил Лану Брюстер и затем покончил с собой. |
If there was a an inquest, Mac could find out something. | Если велось следствие, Мак может кое-что разузнать. |
This inquest is hereby adjourned. | Таким образом, данное судебное следствие переносится. |
In 2004, the inquest was reopened and, after a 64-day inquest hearing, the jury ruled that Maddison had been unlawfully killed by the "application of a nerve agent in a non-therapeutic experiment". | В 2004 году следствие было возобновлено, и после 64-дневного слушания суд постановил, что Мэддисон был незаконно убит «воздействием нервно-паралитического яда в бесчеловечном эксперименте». |
A formal inquest has been started for your husband's disappearance Mrs. Wormser, ...the judge is very anxious to interview you as chief witness. | Начато следствие по делу исчезновения вашего мужа, Мадам Вормсер, и следователю... не терпится выслушать вас в качестве главного свидетеля. |
Now, an inquest is merely a fact-finding proceeding to answer the question: | Досудебное разбирательство - всего лишь процесс установления фактов для ответа на вопрос: |
Her husband's inquest. | Досудебное разбирательство ее мужа. |