| At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. | По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
| The Coroner, who is an independent judicial authority, will hold an inquest before a jury to establish the facts of the case. | Коронер, который является независимым судебным институтом, проводит расследование с участием присяжных для установления фактов по соответствующему делу. |
| In May 2010, the Government proposed to set up an inquest into the execution of 29 individuals which took place in December 1992 under the regime of the National Provisional Ruling Council (NPRC). | В мае 2010 года правительство предложило провести расследование казни 29 человек, произошедшей в декабре 1992 года во время правления режима Национального временного правящего совета (НВПС). |
| In the case of the three carjackers, the inquest had failed to reveal evidence that pinpointed responsibility on the part of any specific individuals. | Расследование по делу трех автоугонщиков не выявило никаких доказательств, свидетельствующих об ответственности конкретных лиц. |
| Her husband's inquest. | Коронерское расследование по факту гибели её мужа. |
| If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. | С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание. |
| I'm leaving for the inquest! | Я уезжаю на дознание! |
| 4x17 Invitation to an Inquest | Хорошая Жена 4х17: Приглашение на дознание |
| If I might, the inquest is concluded, murder by person or persons unknown. | Простите, я знаю преступник не найден. Дознание закончено. |
| The inquest said it was an accident. | Дознание показало - несчастный случай. |
| This inquest is hereby adjourned. | Таким образом, данное судебное следствие переносится. |
| A regular training program for judges employed in criminal units: Within the framework of the regular training program for judges employed in criminal units, the topical whole Main Inquest is covered. | обычная программа подготовки судей уголовных отделений (в рамках обычной программы подготовки судей уголовных отделений изучается и такая общая тема, как "Основное следствие". |
| In 2004, the inquest was reopened and, after a 64-day inquest hearing, the jury ruled that Maddison had been unlawfully killed by the "application of a nerve agent in a non-therapeutic experiment". | В 2004 году следствие было возобновлено, и после 64-дневного слушания суд постановил, что Мэддисон был незаконно убит «воздействием нервно-паралитического яда в бесчеловечном эксперименте». |
| A formal inquest has been started for your husband's disappearance Mrs. Wormser, ...the judge is very anxious to interview you as chief witness. | Начато следствие по делу исчезновения вашего мужа, Мадам Вормсер, и следователю... не терпится выслушать вас в качестве главного свидетеля. |
| Accordingly, the preliminary inquest and the investigation come under the jurisdiction of the Office of the Public Prosecutor of the Nation, while the trial comes under the jurisdiction of the court which hears the case. | Так, дознание и предварительное следствие входят в функции Судебной прокуратуры, тогда как судебное следствие производится судьей. |
| Now, an inquest is merely a fact-finding proceeding to answer the question: | Досудебное разбирательство - всего лишь процесс установления фактов для ответа на вопрос: |
| Her husband's inquest. | Досудебное разбирательство ее мужа. |