An institution is understood to be a legal body for the purpose of long-term inhabitation and provision of services to a group of persons. |
Под учреждением понимается юридическая единица, обеспечивающая длительное проживание и обслуживание группы лиц. |
He questioned the usefulness in the African context of the concept of indigenous, if it meant prior inhabitation of an area, given that migration had been a continuous phenomenon in the region. |
Он высказал сомнение в отношении полезности использования в африканском контексте концепции коренных народов, если она означает предшествующее проживание в каком-либо районе, с учетом того обстоятельства, что в данном регионе миграция представляет собой непрекращающееся явление. |
The cohabitation of a man and a women without official registration of a marriage does not give rise to rights and responsibilities of spouses. |
Совместное проживание мужчины и женщины без официальной регистрации брака не порождает прав и обязанностей супругов. |
As in the previous reporting period, cohabitation did not lead to the origination of partners' joint property. |
Как и в предыдущий отчетный период, совместное проживание не ведет к образованию совместной собственности партнеров. |
The ship aside, prolonged cohabitation has... Definitely ad effects on interpersonal dynamics. |
Что до команды, то долгое совместное проживание, определенно, влияет на развитие отношений. |
The plaintiff wife or husband may at any time suspend the effect of this judgment by agreeing to resume cohabitation. |
Истица или истец вправе остановить исполнение приговора, заявив о своей готовности возобновить совместное проживание . |
Here we have a situation where cohabitation is legally impossible. |
Таков один из случаев, когда законное совместное проживание невозможно. |
It proposes a prohibition on construction and habitation within zones at risk of earthquakes or floods. |
Он предлагает установить запрет на строительство и проживание в зонах, подверженных опасности землетрясений или наводнений. |
This right of habitation ceases on the remarriage of the surviving spouse. |
Право на проживание прекращает свою силу в момент повторного вступления в брак. |
Soon enough and quite inevitably, most economic activities and even human habitation will take place in space. |
Довольно скоро и неизбежно значительная часть экономической деятельности и даже проживание людей будет перенесена в космос. |
In case of dissolution of marriage through divorce, the effects on the spouses can be produced from the definite ceasing of cohabitation - art. 82, p 1. |
Согласно пункту 1 статьи 82, в случае расторжения брака вследствие развода супруги могут прекратить совместное проживание. |
Polygamy, which was defined as the cohabitation of one man with two or more women in a joint household, was also prohibited in the Criminal Code. |
Многоженство, которое определяется как совместное проживание одного мужчины с двумя или несколькими женами в совместном домохозяйстве, также запрещается Уголовным кодексом. |
It does not dissolve the marriage but removes the duty of cohabitation. |
Раздельное проживание супругов не прекращает брачные отношения, но прекращает обязанности совместного проживания супругов. |
The phenomenon of cohabitation is on the rise in Aruba, and is increasingly accepted by society. |
Все большее распространение в Арубе приобретает совместное проживание, отношение к которому в обществе отличается возрастающей терпимостью. |
The new forms of partnership, such as stable and prolonged cohabitation, proliferated in most countries of Northern and Western Europe and the United States of America. |
В большинстве стран Северной и Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки становятся популярными такие новые формы партнерских отношений, как стабильное и продолжительное совместное проживание. |
Please indicate if free cohabitation, i.e. outside marriage, is tolerated and explain the legal status of children out of wedlock. |
Просьба указать, допустимо ли свободное совместное проживание, т.е. гражданский брак, а также пояснить правовой статус детей, рожденных вне брака. |
On the contrary, nowadays, the cohabitation increasingly interprets the choice of individuals who prefer to live their relationships out of their institutional obligations. |
С другой стороны, в настоящее время совместное проживание все чаще интерпретируется как предпочтение соответствующей пары вести личные отношения вне институциональных органичений. |
Marriage is the foundation of the family and no other manner of forming a family is recognized, including cohabitation or partnership. |
Брак является основой семьи, и не признаются никакие другие формы организации семьи, включая совместное проживание или партнерские отношения. |
Where a foreigner requests entry or residence for proxy marriage to a Costa Rican national, evidence of conjugal cohabitation for a minimum of one year outside Costa Rica must be provided. |
В случае, если иностранное лицо обращается с просьбой разрешить ему въезд или постоянное проживание по причине заключения брака по доверенности с коста-риканским лицом, оно должно обязательно предъявить убедительные доказательства совместного супружеского проживания за пределами национальной территории в течение не менее одного года. |
Family and kinship contracts, which govern marriage, adoption, cohabitation, inheritance, etc., form the basic unit of human society. |
Семейные контракты и контракты с родственниками, которые регулируют супружеские отношения, усыновление, совместное проживание, наследование и.т.д., формируют основную ячейку человеческого общества. |
One area, however, that was not properly regulated was cohabitation, and action still remained to be taken on a 2003 report on the question by a parliamentary committee. |
Вместе с тем есть одна сфера, которая не регулируется надлежащим образом, - это совместное проживание, и меры в связи с докладом парламентского комитета 2003 года, посвященным этому вопросу, еще предстоит принять. |
Habitation of children from 7 up to 12 years old - 50% of the price of additional place. |
Проживание детей до 5 лет в гостинице - бесплатно. |
The use of habitation premises for non-residential purposes is made with the agreement of the local executive and administrative organs, in accordance with the rules of sanitary hygiene and fire safety (article 8, paragraph 4, Habitation Code of Belarus). |
Использование жилых помещений для иных целей, чем проживание, допустимо с согласия местных исполнительных и распорядительных органов с соблюдением норм санитарной гигиены и противопожарной безопасности (пункт 4 статьи 8 Жилищного кодекса Беларуси). |
The cohabitation of a woman and man who are not married to each other is not deemed grounds for their acquisition of the rights and obligations of spouses (art. 21). |
Проживание одной семьей женщины и мужчины без брака не является основанием для возникновения у них прав и обязанностей супругов (статья 21). |
In the Draft Law on Partnership it is included that the cohabitation of woman and man (partners), when leading to family relations without registering marriage, should be recognized as partnership. |
Законопроект о партнерских отношениях предусматривает, что совместное проживание женщины и мужчины (партнеров), приводящее к созданию семейных отношений без регистрации брака, определяется как партнерство. |