Revenge, fear, the merciless infliction of pain. |
Месть, страх, безжалостное причинение боли. |
For other offences, however, such as attempted voluntary injury, the infliction of temporary disability did constitute grounds for punishment. |
Вместе с тем другие преступления, такие, как покушение на преднамеренное нанесение телесных повреждений, причинение увечья, приведшего к временной нетрудоспособности, являются основанием для наказания. |
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany) said that the Basic Law forbade the infliction of any bodily or mental harm on anyone incarcerated. |
Г-жа ФЕЛЬСКОФ-ТИС (Германия) говорит, что Основной закон запрещает причинение любым заключенным лицам любого физического или психического ущерба. |
Deliberate infliction of pain as a form of control or punishment is both inhuman and degrading. |
Умышленное причинение боли в качестве средства подчинения или наказания является одновременно негуманным и унижающим достоинство. |
The State party should further ensure that it provides for appropriate penalties for acts of torture, including the infliction of mental pain or suffering. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить адекватные наказания за акты пыток, включая причинение душевной боли или страданий. |
They also allowed for the defensible use of force or infliction of pain, such as in the provision of medical treatment. |
Кроме того, они допускают применение силы в целях самообороны и причинение боли в ходе медицинского лечения. |
The deliberate infliction of extensive, long-term and serious harm to the environment; ... |
умышленное причинение обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде; ... |
Article 113 of the Criminal Code establishes criminal liability for the infliction of physical pain or psychological suffering on persons subject to detention or some other form of deprivation of liberty. |
В соответствии со статьей 113 Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность за причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы. |
In contrast, the principle of humanity forbids the infliction of suffering, injury or destruction not actually necessary for the accomplishment of legitimate military objectives. |
И наоборот, принцип гуманности воспрещает причинение страданий, ранений или разрушений, в которых собственно нет необходимости для достижения законных военных целей. |
It is further established, in article 20, paragraph 3, that the infliction of physical suffering or the degradation of human dignity is not the aim of punishment. |
Далее, в пункте З статьи 20 указывается, что целью наказания не является причинение физического страдания или унижение человеческого достоинства. |
The first involves the act which is made punishable, i.e. the infliction of severe pain. |
В первом случае речь идет о действии, совершение которого влечет за собой наказание, т.е. причинение сильной боли. |
The Liechtenstein Civil Code prohibits the use of violence and the infliction of corporal and mental harm in case of enforcement of orders. |
Общегражданский кодекс Лихтенштейна запрещает насилие и причинение физических и психических травм в качестве мер, принимаемых с целью принудительного выполнения распоряжений. |
As worded, the articles appear to permit only the infliction of pain or suffering from or incidental to punishments that were lawful prior to independence. |
Таким образом, эти статьи в их формулировках допускают причинение боли или страданий в результате наказаний, являвшихся законными до провозглашения независимости. |
Whether it is accompanied by mental pressure or not, the infliction of physical pain invariably leads to mental suffering as well. |
Независимо от того, сопровождается ли физическое воздействие психическим давлением, причинение физической боли неизменно ведет и к страданиям психологического характера. |
The Penal Code contains inter alia provisions concerning kidnapping and illegal deprivation of liberty, as well as provisions prohibiting infliction of bodily harm. |
В Уголовном кодексе есть, помимо прочего, положения, касающиеся похищения людей и незаконного лишения свободы, а также положения, запрещающие причинение телесных повреждений. |
She submits that the case file contained a medical certificate for her husband, dated 3 October 2003, confirming the infliction of bodily injuries. |
Она утверждает, что в деле имелась датированная З октября 2003 года медицинская справка, подтверждающая причинение ее мужу телесных повреждений. |
Wilful infliction of serious harm to health (art. 107) |
Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью (ст. 107) |
Inhuman treatment or punishment should be regarded as the infliction of severe physical or mental suffering less intense than that caused by torture. |
Бесчеловечное обращение или наказание следует рассматривать как причинение сильного физического или душевного страдания, которое по интенсивности уступает страданиям, причиняемым при пытке. |
The use of violence and infliction of injury as well as the infringement of personal inviolability are considered as offences and thus are prohibited under the Penal Code. |
Применение насилия и причинение телесных повреждений, а также посягательство на неприкосновенность личности считаются преступлениями и поэтому запрещены Уголовным кодексом. |
Continued occupation, killings and infliction of pain and suffering will only deepen hatred and divisions and will not contribute to peace and security. |
Продолжение оккупации, убийств и причинение боли и страданий только усугубят ненависть и разногласия и не будут способствовать установлению мира и безопасности. |
(c) Deliberate infliction of disabilities on children for the purpose of exploiting them for begging in the streets or elsewhere. |
с) преднамеренное причинение инвалидности детям с целью их эксплуатации для попрошайничества на улицах или в других местах. |
The Committee considers that the circumstances of the complainant's expulsion by the State party constitute the infliction of severe physical and mental suffering on the complainant by public officials. |
Комитет считает, что обстоятельства высылки автора государством-участником представляют собой причинение автору сотрудниками государственной службы тяжелых физических и психических страданий. |
The second cardinal principle prohibits the infliction of unnecessary suffering or superfluous injury to combatants: it was this principle which had led to the prohibition on the use of poison gases. |
Второй главный принцип запрещает причинение излишних страданий или чрезмерных повреждений комбатантам: именно этот принцип привел к запрещению применения ядовитых газов. |
No criminal liability shall be incurred for the infliction of severe pain or physical or mental suffering as a result of lawful acts (justifiable defence of oneself or others, etc.). |
Лицо не подлежит уголовной ответственности за причинение сильной боли или физического и нравственного страдания в результате законных действий (необходимая оборона и другое) . |
The use of torture (i.e. the infliction of pain and suffering) in the above-mentioned corpora delicti is deemed to be a circumstance aggravating the nature of the crime. |
Применение пыток (причинение боли и страданий) в вышеуказанных составах преступлений рассматривается в качестве квалифицирующих признаков, отягчающих наказание. |