It is further established, in article 20, paragraph 3, that the infliction of physical suffering or the degradation of human dignity is not the aim of punishment. |
Далее, в пункте З статьи 20 указывается, что целью наказания не является причинение физического страдания или унижение человеческого достоинства. |
As stated in Australia's first report, acts of torture which involve the infliction of physical pain and suffering committed within Australia's jurisdiction are offences under Australia's criminal law. |
Как уже говорилось в первом докладе Австралии, акты пыток, влекущие за собой причинение физической боли и страданий и совершенные в пределах юрисдикции Австралии, являются преступлениями согласно уголовному законодательству этой страны. |
The Sovietsky District Court of Minsk applied the principle of "dangerous recidivism" and sentenced him to seven years' imprisonment with confiscation of property for fraud; and to one year and six months' imprisonment for infliction of pecuniary damage. |
Советский районный суд города Минска применил принцип "особо опасного рецидива"2 и приговорил его к семи годам лишения свободы с конфискацией имущества за мошенничество; а также к одному году и шести месяцам лишения свободы за причинение материального ущерба. |
The most widespread acts of domestic violence are beatings (article 116 of the Criminal Code), torture (art. 117) and the infliction of various degrees of harm to health (arts. 111,112 and 115). |
Наиболее распространенными насильственными преступлениями в семейной сфере являются побои (статья 116 УК РФ), истязания (статья 117 УК РФ), причинение вреда здоровью различной степени тяжести (статьи 111,112, 115 УК РФ). |
Which sounds better... negligent infliction of emotional distress, or gross psychological abuse? |
Что звучит лучше... причинение морального вреда по халатности или грубое эмоциональное насилие? |