| Honey, even with all your inexperience, you have a gift for potions. | Дорогая, не смотря на всю твою неопытность, у тебя дар к зельеварению. |
| Despite his inexperience, Lemay became the sole writer for the last nine weeks of the show. | Несмотря на свою неопытность, Лемей остался единственным сценаристом за последние девять недель сериала. |
| Despite his relative inexperience in international affairs, Obama showed a similar skill in reacting to a complex set of foreign-policy challenges. | Несмотря на свою относительную неопытность в международных делах, Обама показал аналогичное умение реагировать на целый комплекс внешнеполитических роблем. |
| Let us review the causes of these errors, these shortcomings: inexperience, erroneous assessments of realities and facts, unpreparedness, organizational deficiencies, the inadequacies of some in command. | Давайте проанализируем причины этих ошибок, этих недостатков, а именно: неопытность, ошибочные оценки действительности и фактов, недостаточную готовность, организационные недостатки, неадекватность некоторых руководителей. |
| Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. | Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
| However, use of such instruments may be hampered by inexperience and regulatory constraints. | Однако использованию таких инструментов могут помешать отсутствие опыта и регулятивные ограничения. |
| Emerging markets in particular suffered from inexperience in the field of international guarantees. | Отсутствие опыта обращения с международными гарантиями негативно отражается особенно на формирующихся рынках. |
| Her desire for leadership and clear inexperience makes her look suspicious. | Её стремление стать лидером, несмотря на полное отсутствие опыта, выглядит подозрительно. |
| The utter incompetence and inexperience of its first post-communist leadership threw Georgia into conflict and civil war. | Полное отсутствие опыта и некомпетентность первого пост-коммунистического руководства ввергли страну в пучину внутренних конфликтов и гражданских войн. |
| Most of these programmes claim that between 20 and 50 per cent do become successful entrepreneurs, either by self-employment or in business employing one other person, despite their youth and inexperience. | По сообщениям руководителей большинства этих программ, от 20 до 50 процентов обучающихся становятся, несмотря на свою молодость и отсутствие опыта, успешными предпринимателями либо на условиях самозанятости, либо совместно еще с кем-нибудь. |
| Some difficulties exist, however, owing to inexperience in credit management, illiteracy and the insufficiency of credits. | Тем не менее, встречаются определенные проблемы, которые связаны с отсутствием опыта в управлении кредитами, неграмотностью и нехваткой кредитов. |
| This is partly due to inexperience with the approach and the initial lack of clear guidelines and partly due to the greater complexities of programme rather than project support. | Отчасти это объясняется отсутствием опыта в отношении этого подхода и четких руководящих принципов, а также большей сложностью программ по сравнению с проектной поддержкой. |
| However, the low level of awareness on the party list system, along with the inexperience and lack funds of the sector parties, has so far limited its impact. | Тем не менее недостаточный уровень знаний о системе партийных списков вместе с отсутствием опыта и финансовых средств у партий, представляющих маргинализированный сектор, до сих пор ограничивали возможности использования этого механизма. |
| Contributing factors include inexperience in financial management, the amount of capital expenditure needed to maintain such a remote and isolated community and the cost of medical services, including offshore medical treatment for islanders. | Это объяснялось целым рядом факторов, в том числе отсутствием опыта управления финансами, большими капитальными затратами, которые требовались для содержания столь отдаленного и изолированного острова, и высокой стоимостью медицинского обслуживания, включая лечение жителей за пределами острова. |
| Inexperience in financial management, and the proportionally high amount of capital expenditure needed to maintain such a remote and isolated community, were all contributing factors. | Такое положение дел объясняется отсутствием опыта управления финансами и необходимостью больших расходов на содержание такого отдаленного и изолированного острова. |