The individualization of solutions means more tailored solutions based on the actual situation of the child, including her/his personal, family and social situation. | Индивидуализация решений означает принятие более конкретизированных решений, учитывающих фактическую ситуацию, в которой находится ребенок, в том числе ситуацию в его личном, семейном и социальном планах. |
Individual and political security in accordance with constitutional provisions and the democratization process, one of the results of which is indubitably the individualization of collective responsibility (decentralization) that was started in 1991. | индивидуальная и политическая безопасность, вытекающая из положений конституции и процесса демократизации, одной из составляющих которого является, без сомнения, индивидуализация коллективной ответственности (децентрализация), начало которой было положено в 1991 году. |
B. Individualization of prosecution and penalties, and | В. Индивидуализация судебного преследования и наказаний |
The individualization of the tax code has not reversed the trend of lower birth rates; it has helped to entrench the difficulties faced by single parents and caregivers, since support for family members is at best only partially addressed through tax and social welfare systems and services. | Индивидуализация налогового кодекса не разворачивает вспять тенденцию более низких темпов рождаемости; она содействовала закреплению трудностей, стоящих перед одинокими родителями и лицами, осуществляющими уход за детьми, поскольку поддержка членов семьи в лучшем случае лишь частично обеспечена системами и услугами налогообложения и социального обеспечения. |
B. Individualization of prosecution and | В. Индивидуализация судебного преследования |
It thereby abandoned the most essential pillar of the rule of law, namely the individualization of culpability. | Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности. |
Despite the strong campaign for promoting the packages of the green revolution under a strong drive for decentralization, individualization and mono-cropping, the majority of small-scale farmers have continued to practise inter-cropping. | Несмотря на активную кампанию по пропаганде пакетных программ "зеленой" резолюции с сильным упором на децентрализацию, индивидуализацию и культивирование бессменных культур, большинство небольших фермерских хозяйств продолжает использовать практику возделывания промежуточных культур. |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. | В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
individualization of the social security system to guarantee economic independence; | индивидуализацию систем социального обеспечения для гарантии экономической независимости; |
It should be further stressed that, for the proper individualization of the sentence at the execution stage, those convicted and interned are classified according to their criminal record and their personality, by the evaluation programme that individualizes the penalty of deprivation of liberty. | Следует также подчеркнуть, что для надлежащей индивидуализации наказания на стадии его исполнения осужденные и лица, содержащиеся в следственных изоляторах, классифицируются в зависимости от их прежних судимостей и с учетом их личности на основании программы оценки, которая предусматривает индивидуализацию исполнения наказания. |
The portraits completed by him are distinguished by strict individualization of the image and are close to the works of his teacher Dmitry Levitzky (portraits of Pyotr Vyazemsky, Countess Komarovskaya, E. A. Melgunova and D. F. Astafieva). | Исполненные Миропольским портреты отличаются строгой индивидуализацией образа и близки работам его учителя Д. Г. Левицкого (портреты Вяземских, портреты графини Комаровской, Е. А. Мельгуновой и Д. Ф. Астафьевой). |
The world has found it hard to grasp the at-first untenable contradiction implied in the fact that we have entered a period, in the development of human society and international relations, of the broadest national individualization based on a most comprehensive civilizational integration. | Мир был не готов урегулировать это кажущееся на первый взгляд неразрешимым противоречие, проистекающее из того факта, что мы вступаем в период, характеризующийся эволюцией человеческого общества и международных отношений, самой широкой национальной индивидуализацией, основанной на в высшей степени всеобъемлющей интеграции цивилизаций. |
Options (i) and have an administrative advantage, in that all filings are good forever or are good for a uniform fixed term, which avoids complications from individualization of the intake process. | Варианты (i) и сопряжены с административным преимуществом, заключающимся в том, что регистрация осуществляется на неограниченный срок или на единообразный фиксированный срок, что позволяет избегать осложнений, связанных с индивидуализацией процесса ввода информации. |
Sub-item (b) Individualization of prosecution and penalties, and repercussions of violations of human rights on families | Подпункт Ь) Придание индивидуального характера судебному преследованию и наказаниям и последствия нарушений прав человека для семей |
(c) Individualization of prosecution and penalties, | с) Придание индивидуального характера судебному |