To name a few... attrition, gravity, mischief, calamity, incompetence. | Например... Износ, гравитация порча оборудования, саботаж некомпетентность |
He wrote: Even the police, prosecutors, and judges acknowledge that corruption and incompetence are widespread and that the criminal justice system is incapable of ensuring respect for due process rights. | Он писал: Даже полицейские, обвинители и судьи признают, что коррупция и некомпетентность распространены повсеместно и система уголовного правосудия не в состоянии обеспечить соблюдение прав на надлежащую правовую процедуру. |
It was merely incompetence. | Нет! Это простая некомпетентность! |
Over the years, the tabloid press has become increasingly intrusive, claiming the right not just to expose corruption and incompetence in high places, but to titillate readers with scandalous revelations about the private lives of the famous. | С годами бульварная пресса стала все более назойливой, отстаивая свое право не только на то, что разоблачать коррупцию и некомпетентность в высшем свете, но и на то, чтобы приятно возбуждать читателей скандальными откровениями о частной жизни известных людей. |
The author furthermore states that, under Congolese law, the grounds for filing an appeal are incompetence and a breach of law, inter alia; neither of these two conditions obtains in the particular case before the Committee. | Автор также указал, что согласно конголезскому законодательству основаниями для подачи кассационной жалобы являются, в частности, некомпетентность и нарушение закона; ни то, ни другое не относится к сути дела, представленного на рассмотрение Комитета. |
Thus, men and women are equal before the law at their majority, and with regard to the circumstances and procedures for declaring legal incompetence and appointing a trustee or guardian. | Так, мужчины и женщины, достигшие совершеннолетнего возраста, равны перед законом, а также имеют равные права в отношении обстоятельств и процедур, связанных с объявлением о законной некомпетенции и назначением попечителя или опекуна. |
Now we get to search all the sleeper cars, thanks to your incompetence. | Теперь нам нужно обыскать все спальные из-за твоей некомпетенции |
With regard to the claims of immorality and incompetence, the authors state that their personal files in the CSM secretariat prove the contrary. | Касаясь заявлений о сомнительных моральных принципах и явной некомпетенции, авторы заявляют о том, что их личные досье, хранящиеся в секретариате ВСС, свидетельствуют об обратном. |
Much of the international response to the debt crisis has focused on incompetence and misuse of loan funds by debtor countries and has largely ignored creditor co-responsibility. | Большинство международных мер по противодействию долговому кризису сосредоточено на проблемах некомпетенции и нецелевого использования заемных средств странами-должниками и в целом оставляет без внимания вопрос о совместной ответственности кредиторов. |
Or the last thing I'll do is send a report on your incompetence to Earth Dome! You'll be disbarred so fast you'll leave skidmarks as they throw you out of the EMA! | Иначе последняя вещь, которую я сделаю, это пошлю на Землю рапорт... о вашей полной некомпетенции! |
Reflecting my sickly incompetence? | Отражающее мой больной непрофессионализм? |
The cronyism, the incompetence, the violence in our streets... | Что назначения на посты близких, непрофессионализм, уличная преступность, всё это уже позади. |
The official reason for the removal was a series of vague accusations against the governor for issues such as drunkenness, laziness, unpopularity, incompetence, and absence from office. | Официальная причина замены губернатора строилась на невнятных обвинениях Нила в ряде нарушений, таких как пьянство, леность, непопулярность, непрофессионализм и частое отсутствие на рабочем месте. |
Where there is the possibility of dismissal on grounds of obvious incompetence or unsatisfactory performance, the mechanisms necessary to ensure the objective recognition of such circumstances must be created. | В случаях, когда возникает вероятность увольнения по причине явной профессиональной непригодности или недобросовестной работы, создаются механизмы, необходимые для обеспечения гарантий объективной проверки обстоятельств. |
Article 144 of the Constitution laid down the maximum length of tenure for Ugandan judges and also provided for their removal from office on grounds of incompetence, inability to perform their functions or misconduct. | В статье 144 Конституции установлен максимальный срок служебных полномочий угандийских судей, а также предусмотрено положение об их снятии с этих должностей по причине профессиональной непригодности, неспособности выполнять свои функции и неправомерного поведения. |
Fox said Climbié's case amounted to "a shocking tale of individual professional failure and systemic incompetence". | Пресс-секретарь консерваторов Фокс заявил, что случай Климби стал «шокирующей историей индивидуальной профессиональной непригодности и системной некомпетентности». |
In general, cases in which State agents and persons or groups linked to them are implicated in homicides are not adequately investigated; the reasons for this inaction range from professional incompetence to participation in a cover-up. | В тех случаях, когда представители государства и лица или группировки, связанные с ними, замешаны в убийствах, расследование, как правило, ведется недостаточно активно, и в этом случае применим широкий спектр формулировок - от профессиональной непригодности до покрывательства. |
Information proving his incompetence was not contested by the State party. | Информация, подтверждающая его неполноценность, не оспаривалась государством-участником. |
Next to you, every passing day, my childishness became apparent, and my total incompetence. | В ее присутствии я страдал инфантилизмом, чувствовал свою неполноценность. |
Each day in her company revealed my incompetence as a human being. | В ее присутствии я страдал инфантилизмом, чувствовал свою неполноценность. |
Had I been aware of your incompetence... I would have done it myself | Зная о вашей никчёмности, лучше бы я всё сделал сам. |
Young master, we have taken care of old Yang Had I been aware of your incompetence, I would have done it myself | Зная о вашей никчёмности, лучше бы я всё сделал сам. |
The poor, we have too often been told by our politicians and others, are usually to blame for their own plight, whether because of laziness, incompetence, mendacity, or whatever. | Мы слишком часто слышим от наших политических и других деятелей, что бедные обычно сами виноваты, потому что ленивы, некомпетентны, лживы и так далее. |
In the educational sphere, the essential choices must be made by the parents, and the State cannot take advantage of any supposed incompetence on their part to wrest from them prerogatives established by human rights. | Самые важные решения в области образования должны приниматься родителями, и государство не вправе, ссылаясь на то, что они якобы некомпетентны, лишать их прерогатив, закрепленных правами человека. |
Have you any idea what your incompetence as a parent has cost my family? | Ты хоть представляешь, чего моей семьи стоила твоя несостоятельность как отца? |
You're trying to cover for your incompetence as an accountant... and have ultered fabrications. | Этими выдумками ты лишь пытаешься скрыть... свою несостоятельность в качестве казначея. |