That prerogative granted to fathers was reinforced under the laws of that time by the explicit ban on registrars recording in the registry "any child born of an incestuous or adulterous act." |
это предоставленное отцам исключительное право было еще более усилено, когда действовавшее в то время законодательство официально запретило органам записи актов гражданского состояния регистрировать "всех детей, родившихся в результате кровосмешения, или незаконнорожденных". |
By "child born of an adulterous act" the law meant a child one of whose biological parents is married to another person, while "child born of an incestuous act" is one whose biological parents are related in the first or second degree of consanguinity. |
Согласно закону, незаконнорожденным считается ребенок, один из биологических родителей которого состоит в браке с другим лицом, а ребенком, родившимся в результате кровосмешения, считается тот, чьи биологические родители находятся в родстве по прямой линии или являются двоюродными родственниками. |
Article 195, which addresses incestuous filiation, states that a child conceived by incest cannot be recognized by the father, unless the ban on the parents' marriage is lifted. |
Статья 195, касающаяся детей, рожденных в результате кровосмешения, предусматривает, что ребенок, родившийся в результате кровосмесительных отношений, может быть признан своим отцом только в случае снятия запрещения на заключение брака. |