In this context, we wish to recall the position expressed by the Ministers of the Non-Aligned Movement stressing the inadmissibility of any pre-established selection. | В этом контексте мы хотели бы напомнить позицию, изложенную министрами стран Движения неприсоединения, которые подчеркнули недопустимость любого заранее предопределенного выбора. |
The 27 February 1998 judgment of the International Court of Justice also confirmed the validity of the Great Jamahiriya's positions and the inadmissibility of sanctions. | Кроме того, принятое 27 февраля 1998 года Международным Судом решение подтвердило справедливость позиций Великой Джамахирии и недопустимость санкций. |
The representative also offered to share his country's initiatives on enhancing the safety of power plants, some of which involved the inadmissibility of constructing such installations in areas prone to natural hazards, such as tsunamis. | Этот представитель также предложил поделиться инициативами своей страны по повышению безопасности электростанций, некоторые из которых предусматривают недопустимость размещения таких объектов в районах, подверженных стихийным бедствиям, таким, как цунами. |
This fits with United Nations Security Council resolutions, among them Number 242, which stated the "inadmissibility of the acquisition of territory by war." | Это согласуется с резолюциями Совета Безопасности ООН, среди которых также резолюция номер 242, которая утвердила «недопустимость получения территории посредством войны». |
It stresses the inadmissibility of kidnapping and any other mistreatment of United Nations personnel and supports the efforts of the Secretary-General to ensure that the essential security requirements of UNMOT are met. | Он подчеркивает недопустимость захвата в заложники персонала Организации Объединенных Наций и любых других форм плохого обращения с ним и поддерживает усилия Генерального секретаря по обеспечению выполнения основных требований в области безопасности МНООНТ. |
The inadmissibility of such information was self-evident in judicial practice. | Неприемлемость такой информации в судебной практике является самоочевидной. |
On delay and extinctive prescription, agreement was expressed with the Special Rapporteur's view that a lapse of time does not as such lead to the inadmissibility of a claim to reparation. | По вопросу о задержке и сроке давности было выражено согласие с мнением Специального докладчика о том, что какой-либо период времени как таковой не влечет за собой неприемлемость требования о возмещении. |
4.22 As to violations of articles 2, 3, 5, 14, paragraph 2 to 7, and 16, the State party provides detailed arguments dismissing these claims on grounds of inadmissibility and lack of merit. | 4.22 В отношении нарушений статей 2, 3, 5, 14 и 16, государство-участник представляет подробные доводы, отклоняющие эти заявления по таким основаниям, как неприемлемость и отсутствие существа дела. |
The Committee has consistently decided that only individuals can submit a communication, and the inadmissibility of the communication does not have an impact on the scope of article 19's protection of commercial speech. | Комитет неоднократно принимал решения о том, что сообщения могут представлять только конкретные лица и что неприемлемость сообщения не затрагивает предусмотренные в статье 19 рамки защиты коммерческих выступлений. |
Inadmissibility on account of non-exhaustion | неприемлемость жалобы на основании неисчерпания средств правовой защиты |
In light of this conclusion, the Committee will not examine other grounds of inadmissibility invoked by the State party, namely, those concerning the issues of non-exhaustion of domestic remedies. | В свете этого заключения Комитет не будет рассматривать остальные основания для признания сообщения неприемлемым, на которые ссылается государство-участник, а именно вопросы неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. | Задержка с представлением сообщения может лишь в исключительных случаях явиться причиной признания сообщения неприемлемым. |
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. | Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
According to the author, the State party's observations on the appropriateness of the communication do not constitute a valid ground for a finding of inadmissibility. | Автор считает, что соображения государства-участника в отношении уместности сообщения не являются основанием для признания сообщения неприемлемым. |
13.3 The Committee refers to its decision on admissibility, in which it considered that some of the inadmissibility arguments are intimately linked to the merits and should thus be considered at that stage. | 13.3 Комитет ссылается на свое решение о приемлемости, в котором он указал, что некоторые аргументы в пользу признания сообщения неприемлемым тесно связаны с существом дела и поэтому должны рассматриваться на этом этапе. |
The arguments supporting this ground of inadmissibility are developed together with the observations by the State party on the merits of each of the claims. | Аргументы в поддержку этого основания для объявления сообщения неприемлемым высказываются наряду с замечаниями государства-участника по существу каждой из претензий. |
The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. | Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. |
The Committee did not see it as necessary to find any other grounds for inadmissibility so the question of whether the communication was incompatible with the provisions of the Convention is left untouched. | Поскольку Комитет не счел необходимым изыскивать какие-либо иные основания для объявления сообщения неприемлемым, вопрос о совместимости или несовместимости сообщения с положениями Конвенции не затрагивался. |
He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. | В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
The principles of the equality of ethnic minorities and the inadmissibility of racial and ethnic discrimination are enshrined in the law. | Принципы равноправия национальных меньшинств, недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности закреплены в законодательстве. |
While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. | Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций. |
It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. | В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
A very revealing factor about the situation of relations between ethnic groups and the inadmissibility of manifestations of discrimination on ethnic and religious grounds is the prevalence in Belarus of forces that combat manifestations of nationalism and xenophobia. | Важнейшим фактором, определяющим состояние межнациональных отношений и недопущение проявлений дискриминации по национальному и религиозному признакам, является преобладание в Республике Беларусь сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
Paragraph 2 of article 154 of the Labour Code prohibits any reduction of employees' wages in violation of the principle of the inadmissibility of discrimination, including the inadmissibility of gender-based discrimination. | Статьей 154 часть 2 Трудового Кодекса запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, включая недопущение дискриминации по признаку пола. |