| The Trial Chamber shall rule on the defence of inadmissibility. | Судебная палата выносит решение по возражению со ссылкой на недопустимость. |
| The Millennium Declaration affirmed the inadmissibility of manufacturing and stockpiling nuclear and other weapons of mass destruction and of threatening their use on any pretext. | В Декларации тысячелетия была подтверждена недопустимость производства и накопления ядерного и другого оружия массового уничтожения, угрозы его применения под любым предлогом. |
| The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. | Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
| The representative also offered to share his country's initiatives on enhancing the safety of power plants, some of which involved the inadmissibility of constructing such installations in areas prone to natural hazards, such as tsunamis. | Этот представитель также предложил поделиться инициативами своей страны по повышению безопасности электростанций, некоторые из которых предусматривают недопустимость размещения таких объектов в районах, подверженных стихийным бедствиям, таким, как цунами. |
| Inadmissibility of certain practices that contribute | Недопустимость определенных видов практики, которые |
| It was observed that the rules governing the inadmissibility of evidence were normally covered by national legislation or developed by international judicial bodies. | Отмечалось, что нормы, регулирующие неприемлемость доказательств, как правило, охватываются национальным законодательством и разрабатываются международными судебными органами. |
| The inadmissibility of such information was self-evident in judicial practice. | Неприемлемость такой информации в судебной практике является самоочевидной. |
| The inadmissibility of confessions extracted under the threat of torture or as a result of physical violence was still a problematic issue. | Неприемлемость признаний, полученных под угрозой применения пыток или в результате применения физического насилия, по-прежнему является одним из проблематичных вопросов. |
| On 4 June 2001, the Constitutional Court dismissed the application, after considering that the sentences challenged contained sufficient grounds for the inadmissibility of the author's complaints and sufficient evidence against him on which to base the sentence. | 4 июня 2001 года Конституционный суд отклонил эту жалобу, постановив, что суды в своих приговорах достаточно аргументировали неприемлемость претензий автора и наличие доказательств обвинения, достаточных для обоснования осуждения. |
| Article 15 prohibited the use of torture to force a confession, and laid down the inadmissibility of such evidence. | Статья 15 запрещает использование пыток для принуждения к даче показаний и закрепляет неприемлемость полученных таким образом доказательств. |
| 4.5 The State party puts forward three grounds for inadmissibility. | 4.5 Государство-участник приводит три основания для признания сообщения неприемлемым. |
| It is only in exceptional circumstances that the delay in submitting a communication can lead to the inadmissibility of a communication. | Задержка с представлением сообщения может лишь в исключительных случаях явиться причиной признания сообщения неприемлемым. |
| However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. | Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
| We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. | Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет. |
| A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. | Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
| The arguments supporting this ground of inadmissibility are developed together with the observations by the State party on the merits of each of the claims. | Аргументы в поддержку этого основания для объявления сообщения неприемлемым высказываются наряду с замечаниями государства-участника по существу каждой из претензий. |
| The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. | Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. |
| The Committee did not see it as necessary to find any other grounds for inadmissibility so the question of whether the communication was incompatible with the provisions of the Convention is left untouched. | Поскольку Комитет не счел необходимым изыскивать какие-либо иные основания для объявления сообщения неприемлемым, вопрос о совместимости или несовместимости сообщения с положениями Конвенции не затрагивался. |
| He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. | В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
| The new version includes a special article 4 on the inadmissibility of discrimination against women; | в новый законопроект включена специальная статья 4 «недопущение дискриминации в отношении женщин»; |
| The principles of the equality of ethnic minorities and the inadmissibility of racial and ethnic discrimination are enshrined in the law. | Принципы равноправия национальных меньшинств, недопущение дискриминации по национальной и расовой принадлежности закреплены в законодательстве. |
| While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. | Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций. |
| It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. | В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
| Paragraph 2 of article 154 of the Labour Code prohibits any reduction of employees' wages in violation of the principle of the inadmissibility of discrimination, including the inadmissibility of gender-based discrimination. | Статьей 154 часть 2 Трудового Кодекса запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, включая недопущение дискриминации по признаку пола. |