| In our line of work, improbable means not an accident. | В нашего рода работе, невероятный значит не случайный. |
| This improbable man, with boyish eyes... made my body float so lightly. | Этот невероятный мужчина с глазами мальчишки... сделал моё тело таким лёгким. |
| It was improbable on differences of mood, heights and weather day, can, therefore was slept that night (more precisely, the rest of night) is especially strong. | Это был невероятный по перепадам настроения, высот и погоды день, может, потому спалось в ту ночь (точнее, остаток ночи) особенно крепко. |
| It was an improbable romance. | Это был невероятный роман. |
| If there is no Creator, then existence is an improbable, even incredible and irrational product of fate. | Если нет Творца, тогда всё превращается в невероятный, неправдоподобный и иррациональный продукт случая. |
| A good attitude, a great dress, and even an improbable shot at prom queen. | Хорошее настроение, красивое платье и, маловероятно, но звание королевы бала. |
| It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. | Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
| The 'Great Chronicle of London' says that these were the only casualties suffered by the Royal forces that day but, in view of the severity of the later fighting, this seems most improbable. | Великая хроника Лондона сообщает, что это были единственные потери королевских войск, что, впрочем, маловероятно в связи с масштабными боевыми действиями позднее в тот же день. |
| Additionally the poster was not dated and it seemed improbable that the authorities would be looking for the complainants in that manner 20 years after the airplanes' hijackings. | Кроме того, на плакате нет даты, и крайне маловероятно, чтобы власти таким образом разыскивали заявителей 20 лет спустя после захвата самолетов. |
| It is in the highest degree improbable that Lucilius served in the army at the age of fourteen; it is still more unlikely that he could have been admitted into the familiar intimacy of Scipio and Laelius at that age. | Однако очень маловероятно, чтобы Луцилий служил в армии в возрасте четырнадцати лет, и еще более маловероятно, чтобы в таком возрасте он был близким другом Сципиона и Лелия. |
| Perhaps with the aid of accomplices such a scenario might be conceivable, however improbable. | Наверное, с помощью сообщников такой сценарий мог быть возможным, но маловероятным. |
| They are in no way related to an improbable global conflict, but have a very real and pressing humanitarian dimension. | Они никоим образом не связаны с маловероятным глобальным конфликтом, но зато имеют очень реальное и актуальное гуманитарное измерение. |
| The claim that his father had been killed by the military or the regime was considered to be far-fetched and improbable. | Утверждение о том, что отец заявителя был убит военными или режимом, было посчитано необоснованным и маловероятным. |
| Sherlock Holmes always says when you eliminate the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Шерлок Холмс всегда говорил: если исключить всё невозможное, то оставшееся - каким бы маловероятным ни было, - и будет истиной. |
| The State party notes, however, that no request or complaint related to correspondence appears on the request sheets or in the criminal records, and it concludes that it is improbable that the author was denied the right to write letters. | Вместе с тем государство-участник отмечает, что в книге регистрации просьб и в уголовном досье автора не зафиксировано никаких просьб или жалоб в связи с правом на переписку, поэтому оно считает маловероятным факт отказа автору в праве на ведение переписки. |
| And over vast tracts of time, the improbable becomes the probable. | А в гигантских промежутках времени невозможное становится возможным. |
| An event which is improbable in 100 years may be inevitable in 100 million. | Происшествие, невозможное за 100 лет, возможно, будет неизбежным за 100 миллионов лет. |
| Okay, let's assume the improbable, and I'll answer you "yes"? | Ну, а если, предположим невозможное, я отвечу "да"? |
| Then I shall attempt the impossible - or at least the improbable. | Теперь я попробую совершить невозможное - или, как минимум, невероятное. |
| Every year I pick an improbable impossible, and if it happens, I let everything go. | Каждый год я выбираю что-то невероятно невозможное, и если это случается, я оставляю всё, как есть. |
| In this respect his opinion seems improbable. | Однако его версия считается маловероятной. |
| Because thermal convection alone appears to be improbable, any buoyant convection motions will have to be driven by variations in composition or abundance of liquid in its interior. | Поскольку конвекция сама по себе предполагается маловероятной, любое текучее конвективное движение должно быть обусловлено разницей в составе или избытком жидкости в его внутренней части. |
| Budgetary allocations for the Somaliland army are based on an effective strength of 16,000, and open source estimates range as high as an improbable 64,000. | Бюджетные ассигнования на содержание армии Сомалиленда определяются исходя из действительной численности личного состава в 16000 человек, которая по максимальным оценкам, основанным на открытых источниках, достигает маловероятной величины в 64000 человек. |
| Analysts consider California's secession improbable. | Аналитики считают, что выход Калифорнии из состава США маловероятен. |
| I believe what you meant to say is, "I get up, he's improbable." | Полагаю, ты хотела сказать: "Я сдаюсь, он маловероятен". |
| While such an outcome may be improbable, it would be complacent folly to dismiss the possibility. | Хотя подобный итог маловероятен, было бы излишней самоуверенностью исключать данную возможность. |
| Ms. Chanet said that, while the scenario was indeed improbable, it was possible that no contracting State or contracting organization would notice or react to a reservation that was prohibited by the treaty. | Г-жа Шане говорит, что, хотя этот сценарий действительно маловероятен, вполне возможно, что ни одно договаривающееся государство или ни одна договаривающаяся организация не заметит запрещенной договором оговорки или не среагирует на нее. |