CSW recommended that the Government ensure freedom of expression and the freedom to seek, receive and impart information and ideas. | ВОХС рекомендовала правительству обеспечить свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи. |
Her delegation remained committed to cooperating with all States to promote privacy and freedom of expression online and welcomed the recognition in the draft resolution that respect for freedom of expression required respect for the freedom to seek, receive and impart information. | Ее делегация по-прежнему привержена сотрудничеству со всеми государствами в деле поощрения права на неприкосновенность личной жизни и свободы выражения в онлайновом режиме и приветствует признание в проекте резолюции того факта, что уважение свободы выражения мнений требует уважения свободы искать, получать и распространять информацию. |
According to the Press and Printed Materials Act (annex 33), every person in the Sudan has the right to freedom of expression; this right includes freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, in writing or in print. | Согласно Закону о печати и печатных изданиях (приложение 33) каждый человек в Судане имеет право на свободное выражение своего мнения; это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи письменно или посредством печати. |
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. | Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
In Gauthier v. Canada, the Committee found that the exclusion of a journalist from the press facilities of the legislature violated his right to seek, receive and impart information under article 19, paragraph 2. | При рассмотрении сообщения Готье против Канады Комитет пришел к выводу о том, что отказ журналисту в доступе к материалам и техническим средствам, предоставляемым прессе в здании парламента, явился нарушением его права искать, получать и распространять информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19. |
In fact, depending on perception, these concentrations may impart positive characters to the wine. | На самом деле, в зависимости от восприятия, определённая концентрация веществ может придать вину положительные характеристики. |
Member States must take advantage of the current session to give clear directives and impart momentum to the preparations. | Государства - члены должны воспользоваться данной сессией для того, чтобы дать четкие указания и придать новый импульс подго-товительной работе. |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. | Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
Those agencies' input will help impart greater clarity and relevance to the concept of human security. | Вклад этих учреждений поможет внести большую ясность и придать большую актуальность концепции безопасности человека. |
The Conference agreed on forward-looking action plans that impart much-needed momentum to the vision of a world free of nuclear weapons. | На Конференции была достигнута договоренность по ориентированному на перспективу плану действий, которые позволит придать столь необходимый импульс продвижению концепции мира, свободного от ядерного оружия. |
Courts have gone further in holding that this also encompasses the right to receive and impart information. | Дополнительный шаг сделан в решениях судов, где говорится, что это охватывает также право получать и передавать информацию. |
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. | Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. | Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
Freedom of information, that is the freedom of speech as well as the freedom to seek, obtain and impart information brings up the question of who or what, has the jurisdiction in cyberspace. | Свобода информации, то есть свобода слова, а заодно и свобода искать, получать и передавать информацию, поднимает вопрос, у кого или у чего есть власть в киберпространстве. |
(a) To seek, obtain, receive and impart to others, information about their right to international solidarity, and to have access to knowledge about how this right and its related freedoms are given effect in domestic and international legislative, judicial or administrative systems; | а) искать, добывать, получать и передавать другим информацию о своем праве на международную солидарность, а также иметь доступ к знаниям о том, как это право и связанные с ним свободы применяются во внутренних и международных законодательных, судебных или административных системах; |
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
There's nothing I can impart to you. | Я не могу передать тебе свои знания. |
If only he could travel back and impart some wisdom to his younger self; | Если бы он только мог вернуться назад и передать это знание юному себе. |
The five-year project (1990/91-1994/95) has made a contribution to the country's development by helping women in various sectors improve their professional/technical skills so that they can impart their knowledge to other women. | Этот пятилетний проект (1990/1991-1994/1995 годы) явился вкладом в развитие страны за счет оказания помощи женщинам в различных секторах по совершенствованию их профессионально-технических навыков с тем, чтобы они могли передать свои знания многим другим женщинам. |
Impart some fatherly wisdom, did you, ron? | Передать некоторую отеческую мудрость, да, Рон? |
With the support of international partners, the Government should consider launching a large-scale capacity-building and training initiative for senior and other State employees, who could later impart best practices in management and promote good governance among the lower-level cadres in a sustainable manner. | Правительству следует рассмотреть возможность развернуть при поддержке международных партнеров широкомасштабную работу по наращиванию потенциала и учебной подготовке государственных служащих старшего и других уровней, которые впоследствии могли бы на устойчивой основе передать полученные передовые навыки управления сотрудникам нижних ступеней и содействовать внедрению практики благого управления. |