The freedom to seek, receive and impart information carries with it special duties and responsibilities, thus entailing certain restrictions. | Свобода искать, получать и распространять информацию налагает особые обязанности и особую ответственность, что сопряжено с некоторыми ограничениями. |
CSW recommended that the Government ensure freedom of expression and the freedom to seek, receive and impart information and ideas. | ВОХС рекомендовала правительству обеспечить свободу выражения мнений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи. |
The right to privacy and the related right to seek, receive and impart information have both been incorporated in what is sometimes called "the emerging international law for human genetic manipulation". | Право на неприкосновенность частной жизни и связанное с ним право искать, получать и распространять информацию включены в свод прав, которые иногда именуют "формирующимся международным правом в отношении манипуляций с генами человека". |
The safety of journalists and media workers is a fundamental component of the right to freedom of expression, to seek and impart information, and of the freedom of the media. | Безопасность журналистов и сотрудников средств массовой информации является важнейшей составляющей права на свободу выражения мнений, права искать и распространять информацию и свободы средств массовой информации. |
Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights specifies that "this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds". | В статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах конкретно указывается, что "это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи". |
It should impart greater legitimacy and transparency to its decisions, and it should be achieved through the broadest possible consultation. | Оно должно придать более легитимный характер его решениям и сделать их более транспарентными, а также должно быть достигнуто посредством проведения максимально широких консультаций. |
Another vital factor that controls the use of cell microcapsules in clinical applications is the development of a suitable immune-compatible polycation to coat the otherwise highly porous alginate beads and thus impart stability and immune protection to the system. | Другим важным фактором, который контролирует использование клеточных микрокапсул в клинической практике, является разработка подходящего иммунносовместимого поликатиона, чтобы покрыть, в противном случае, высокопористые гранулы альгината и, следовательно, придать устойчивость и иммунную защиту системе. |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. | Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
The Conference agreed on forward-looking action plans that impart much-needed momentum to the vision of a world free of nuclear weapons. | На Конференции была достигнута договоренность по ориентированному на перспективу плану действий, которые позволит придать столь необходимый импульс продвижению концепции мира, свободного от ядерного оружия. |
It was imperative, therefore, to make progress in the formulation of the conventions relating to terrorism. In that regard, Lesotho welcomed the adoption by the Security Council of resolution 1566 (2004) which would impart momentum to the work of the Sixth Committee. | Поэтому настоятельно необходимо добиваться успехов в разработке предусмотренных контртеррористических конвенций, и в этой связи Лесото приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1566 (2004), которая должна позволить придать новый импульс работе Шестого комитета. |
Effective and meaningful participation is in turn dependent on the right to seek, receive and impart information. | В свою очередь, залогом эффективного и весомого участия выступает право запрашивать, получать и передавать информацию. |
Courts have gone further in holding that this also encompasses the right to receive and impart information. | Дополнительный шаг сделан в решениях судов, где говорится, что это охватывает также право получать и передавать информацию. |
Article 20, prohibits the hindrance of the enjoyment of freedom of expression and opinion, including the right to receive and impart ideas and information. | Статья 20 запрещает воспрепятствование осуществлению свободы слова и мнений, в том числе права получать и передавать идеи и информацию. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. | Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. | Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения. |
Through such an approach, the Assembly could more clearly define its work programme and impart greater importance and authority to its decisions. | Благодаря такому подходу, Ассамблея могла более четко определить свои рабочие программы и придавать больше авторитета и значимости своим решениям. |
It can also impart a foul taste to drinking water. | Это может также придавать неприятный запах питьевой воде. |
In accordance with national circumstances and approaches, the plans may bring together the various family-related aspects of existing policies and impart coherence, or may promote specific policies and approaches. | В зависимости от национальных условий и подходов эти планы могут обеспечивать сведение воедино различных имеющих отношение к семье аспектов существующих стратегий и придавать им логическую последовательность или же поощрять особые стратегии и подходы. |
The packaging material shall not impart any extraneous taste, odour or colour to the egg products and shall be in accordance with legislation of the importing country. | Упаковочный материал не должен придавать яйцепродуктам постороннего вкуса, запаха или цвета и должен соответствовать законодательству страны-импортера. |
Everyone has the right to inform and to be informed, to seek, receive and impart information and ideas in any form, without limitation, discrimination or impediment (article 45 of the Constitution). | Любое лицо имеет право информировать и быть информированным, искать, получать и сообщать информацию и идеи в любой форме без каких-либо ограничений, дискриминации или препятствий (статья 45 Конституции). |
It strengthened already restrictive provisions contained in those Acts and introduced new restrictions on the exercise of freedom of expression and the right to seek and impart information. | С помощью этого Указа оно усилило и без того ограничительные положения этих законодательных актов и ввело новые ограничения на свободу выражения мнений и права получать и сообщать информацию. |
You know, I've been asking myself what possible wisdom I can impart to the bright young minds of tomorrow. | Я спрашиваю себя, какую мудрость я могу передать юным умам завтрашнего дня. |
If only he could travel back and impart some wisdom to his younger self; | Если бы он только мог вернуться назад и передать это знание юному себе. |
The five-year project (1990/91-1994/95) has made a contribution to the country's development by helping women in various sectors improve their professional/technical skills so that they can impart their knowledge to other women. | Этот пятилетний проект (1990/1991-1994/1995 годы) явился вкладом в развитие страны за счет оказания помощи женщинам в различных секторах по совершенствованию их профессионально-технических навыков с тем, чтобы они могли передать свои знания многим другим женщинам. |
Impart some fatherly wisdom, did you, ron? | Передать некоторую отеческую мудрость, да, Рон? |
With the support of international partners, the Government should consider launching a large-scale capacity-building and training initiative for senior and other State employees, who could later impart best practices in management and promote good governance among the lower-level cadres in a sustainable manner. | Правительству следует рассмотреть возможность развернуть при поддержке международных партнеров широкомасштабную работу по наращиванию потенциала и учебной подготовке государственных служащих старшего и других уровней, которые впоследствии могли бы на устойчивой основе передать полученные передовые навыки управления сотрудникам нижних ступеней и содействовать внедрению практики благого управления. |