Despite the author's self-praise, he acknowledged his writing immaturity within the novel. |
При этом он признавал свою писательскую незрелость в романе. |
In imposing the sentences, the Trial Chamber noted certain mitigating factors such as his young age at the relevant time and his impressionability and immaturity. |
При назначении наказаний Судебная камера учла несколько смягчающих вину факторов, таких, как его молодой возраст во время совершения преступлений и его впечатлительность и незрелость. |
With respect to juveniles, the Declaration of the Rights of the Child and the Preamble of the Convention on the Rights of the Child state that, given their physical and mental immaturity, juveniles need special safeguards and care, including appropriate legal protection. |
Что касается несовершеннолетних, то в Декларации прав ребенка и в Преамбуле Конвенции о правах ребенка говорится, что учитывая их физическую и психическую незрелость, несовершеннолетние нуждаются в особых гарантиях и особом уходе, включая надлежащую юридическую защиту. |
Immaturity is irrefutably presumed in those under 14 {Art. 120CC and court rulings}. |
Незрелость неопровержимо предполагается у тех, кто младше 14 {ст. 120cc и судебные решения}. |
Obata stated that as he drew Near the concept of his immaturity became "stronger and stronger" as he believes that such traits are best revealed "gradually". |
Обата заявил, что, по мере того, как он рисовал Ниа, его незрелость становилась всё сильнее и сильнее, так как он считает, что такие черты лучше выявлять постепенно. |