The 1982-86 hyperinflation would end up being the fourth largest ever recorded in the world. |
Гиперинфляция 1982-1986 годов стала четвёртой из когда-либо зарегистрированных в мире. |
The feared hyperinflation, so far, has not materialized. |
Однако гиперинфляция, которой все так боялись, не материализовалась. |
In the economic sphere it has established a framework for a market economy, has achieved macroeconomic stabilization and has curbed hyperinflation. |
В экономической области были созданы рамки для рыночной экономики, была достигнута макроэкономическая стабилизация и приостановлена гиперинфляция. |
Peru's stability had been threatened by terrorist violence, hyperinflation and despair. |
Стабильности Перу угрожают терроризм, гиперинфляция и чувство отчаяния. |
The hyperinflation of 1992-1993 and several denominations of the Dinar did not allow the preparation of the macroeconomic balance for 1993. |
Гиперинфляция в период 1992-1993 годов и неоднократные деноминации динара не позволили подготовить макроэкономический баланс за 1993 год. |
These fanatics also believe that a return to the gold standard is inevitable as hyperinflation ensues from central banks' "debasement" of paper money. |
Эти фанатики верят, что возврат к золотому стандарту неизбежен, т.к. гиперинфляция происходит из-за «фальсификации» центральными банками бумажных денег. |
The devastating consequences of the discriminatory economic blockade were most tellingly reflected in drastic hyperinflation (1,880 per cent in August) and the fall in living standards. |
О разрушительных последствиях дискриминационной экономической блокады наиболее убедительно свидетельствует безудержная гиперинфляция (1880 процентов в августе месяце) и резкое понижение жизненного уровня. |
Where it has occurred, hyperinflation has rendered pensions, disability insurance, health benefits and savings almost worthless. |
Там, где это произошло, гиперинфляция практически лишила людей пенсий по возрасту и выплат по нетрудоспособности, пособий на лечение и сбережений. |
At the same time, however, Ukraine was experiencing a severe economic crisis and lacked even the resources to pay its foreign and national debts. Its macroeconomic indicators were characterized by a continuing decline in production and by hyperinflation. |
В то же самое время Украина переживает тяжелейший экономический кризис, и у нее нет даже средств для погашения своей внешней и национальной задолженности. для ее макроэкономических показателей характерны продолжающееся падение производства и гиперинфляция. |
The hyperinflation was primarily the consequence of the unexpected economic shock caused by the disintegration of the Yugoslav market and the blockade imposed by the international community, such circumstances necessarily resulting in the inflationary financing of payment, pension, welfare and health funds. |
Гиперинфляция явилась следствием прежде всего неожиданного экономического шока, вызванного распадом югославского рынка и блокадой, введенной международным сообществом, а подобные обстоятельства неотвратимо ведут к инфляционному финансированию фондов заработной платы, пенсионного обслуживания, социального обеспечения и здравоохранения. |
This situation has also aggravated the effect of some basic phenomena such as persistent hyperinflation and chronic wage arrears, leading to social unrest in the coal-mining and thermal power sectors. |
Помимо этого, сложившуюся ситуацию усугубляло и действие некоторых особых факторов, таких, как непрекращающаяся гиперинфляция и хроническая задолженность по заработной плате, которые вели к усилению социальной напряженности в секторах угледобычи и теплоэнергетики. |
She highlighted the fact that terrorism, economic recession and hyperinflation had nearly led the country to a state of collapse, to which the Government had reacted with emergency measures for political stabilization and reconstruction of the country. |
Она подчеркнула тот факт, что терроризм, экономический спад и гиперинфляция почти привели страну к краху, в связи с чем правительство приняло чрезвычайные меры в целях политической стабилизации и восстановления страны. |
Encouragingly, certain indicators show improvements over the past five years: for instance, hyperinflation that was over 7,000 per cent was at 15 per cent at the time of the visit, and the negative growth of the 1980s was a positive growth of 12 per cent. |
Обнадеживает то, что за последние пять лет некоторые показатели уровня жизни улучшились: например, гиперинфляция, превышавшая 7000%, во время визита составляла 15%, а негативный рост 80-х годов сменился реальным ростом в размере 12%. |
Hyperinflation, a dramatic decrease in the level of production, and soaring external debt were also cited. |
Были также отмечены гиперинфляция, резкое сокращение объема производства и быстрый рост внешней задолженности. |
Hyperinflation fueled public unrest, and the government was unable to find a quick solution to the mounting unemployment and economic crisis. |
Гиперинфляция поддерживала общественное волнение, и правительство было неспособно найти быстрый способ преодоления растущей безработицы и экономического кризиса. |
Hyperinflation rose to 33,000 per cent in 1988 and exports were just one third of imports. |
Гиперинфляция возросла в 1988 году до 33000 процентов, а экспорт составлял лишь одну треть импорта. |
Hyperinflation or high inflation has usually had a highly negative impact on income distribution and poverty. |
Гиперинфляция или высокий уровень инфляции имели, как правило, весьма неблагоприятные последствия для распределения доходов и уровня нищеты. |
Hyperinflation reached its peak at the end of 1993 and in January 1994, when prices daily changed at the rate of 60%. |
Гиперинфляция достигла своего пика в конце 1993 года и в январе 1994 года, когда ежедневный рост цен составлял 60%. |
Hyperinflation in Zimbabwe was a period of currency instability in Zimbabwe that began in the late 1990s shortly after the confiscation of private farms from landowners towards the end of Zimbabwean involvement in the Second Congo War. |
Гиперинфляция в Зимбабве - период валютной нестабильности, который начался в конце 1990-х годов вскоре после земельной реформы и конфискации частных ферм у землевладельцев к концу участия Зимбабве во Второй конголезской войне. |
The early reformers inherited a completely dysfunctional and obsolete economic system, with near hyperinflation and a huge foreign debt. |
В наследство от прошлого режима первым реформаторам досталась полностью нежизнеспособная и устаревшая экономическая система, почти гиперинфляция и огромный внешний долг. |
The peak month of hyperinflation occurred in mid-November 2008 with a rate estimated at 79,600,000,000% per month. |
Пиковой величины гиперинфляция достигла в середине ноября 2008 года, составив 79,6 млрд процентов. |
In the 1980's, for example, the IMF was run by highly capable managing directors from France, during a period when huge budget deficits and even hyperinflation ran wild in the developing world. |
Например, в 1980-х годах МВФ руководили очень способные управляющие директора из Франции, в период, когда в развивающихся странах бурно расцветали огромный бюджетный дефицит и гиперинфляция. |
In his country, banks had reached the brink of bankruptcy, as their capital was being eroded by hyperinflation. |
В его стране банки находятся на грани банкротства, поскольку гиперинфляция приводит к уменьшению их фактического капитала. |
There was a hyperinflation at the school store, and... |
В пришкольном магазине произошла гиперинфляция, и... |
The hyperinflation, economic turndown and disequilibria in state budgets that followed the collapse of the centralized planning system during the initial phases of the transition process - during the early 1990s - compelled governments to give priority to macro-stabilization policies. |
Такие явления, как гиперинфляция, экономический спад и несбалансированность государственного бюджета, последовавшие за развалом централизованно планируемой системы на первых этапах переходного процесса (в начале 90-х годов), заставили правительства уделить первоочередное внимание принятию мер по обеспечению стабилизации макроэкономических показателей. |