| Leading the United Nations for 10 years in very sensitive times, his achievements, humanism, vision and initiatives have crucially contributed to the Organization. | Он руководил Организацией Объединенных Наций в течение десяти очень непростых лет, и его достижения, гуманизм, дальновидность и инициативы стали решающим вкладом в работу Организации. |
| In its activity, he should be characterized by passion, creativity and humanism; and contribute to the democratization of life in education process; | в своей работе он должен проявлять усердие, творческий подход и гуманизм; и способствовать демократизации процесса образования; |
| Under the vigorous leadership of Eleanor Roosevelt, the members of the Commission on Human Rights of the Economic and Social Council worked untiringly, freely and openly discussing the subject, and trying to harmonize approaches that encompassed both Western humanism and the ancient philosophy of the East. | Под энергичным руководством Элеаноры Рузвельт члены Комиссии по правам человека Экономического и Социального Совета неустанно, свободно и открыто обсуждали эту тему и пытались согласовать подходы, которые воплощали бы в себе как гуманизм Запада, так и древнюю философию Востока. |
| At the same time, it is well known that the Armenian leadership proved more than once, not only by words, but also deeds, that such notions as ethics, peace and humanism are alien to it. | В то же время хорошо известно, что руководство Армении не раз демонстрировало не только на словах, но и на деле, что такие понятия, как нравственность, мир и гуманизм, ему чужды. |
| Centuries later, the poetry of Rudaki continues to call for strengthening friendship among nations and expanding dialogue among civilizations; it sings a hymn to humanism and harmony. | Спустя столетия поэзия Рудаки продолжает призывать крепить дружбу между народами, расширять диалог между цивилизациями, воспевать гуманизм и гармонию. |
| Such concerted action is essential for the harmonious development of our world at the dawn of the third millennium; hence we are called upon to make a specific contribution to illustrate that spirit of humanism that motivates the francophone world. | Такие согласованные действия являются необходимым условием для гармоничного развития нашего мира на пороге третьего тысячелетия; в этой связи мы должны внести конкретный вклад для того, чтобы продемонстрировать тот гуманистический настрой, которым руководствуется франкоязычный мир. |
| According to the law on education (last amended in 2010) the education system and the State educational policy are based on the principles of humanism, accessibility, adaptability, creativity and diversity. | Согласно Закону об образовании (с последними поправками, внесенными в 2010 году) система образования и государственная политика в области образования основываются на таких принципах, как гуманистический характер образования, его общедоступность, способность к адаптации, развитие творческих способностей и плюрализм. |
| It now advocates secular humanism and is a member of the Humanists International. | Принадлежит к глобальному Гуманистическому движению и входит в Гуманистический интернационал. |
| The Fund carries out its activity on the basis of the legitimacy, humanism and voluntarism. | Свою деятельность Фонд осуществляет на началах законности, гуманности, добровольности. |
| Under that mask of humanism, you're a reactionary, just as I am. | Под этой маской гуманности вы реакционер, так же, как и я. |
| Despite all the damage inflicted upon us, we propose peace to the Armenian side on the basis of international law, justice and humanism. | Несмотря на весь нанесенный нам ущерб, мы предлагаем армянской стороне мир на основе международного права, справедливости и гуманности. |
| The agents of the foreign Power that seeks to destroy the Cuban nation are punished for their crimes, always in strict accordance with the highest international standards of justice and humanism. | Агенты иностранной державы, вынашивающей планы уничтожения кубинской нации, караются за совершенные ими преступления, причем всякий раз при строгом соблюдении самых высоких международных стандартов законности, справедливости и гуманности. |
| Rich and poor nations must forge an alliance based on a desire to create a new type of humanism, a new type of relationship between States and between individuals, and a climate of trust and cooperation. | Как богатые, так и бедные страны должны объединиться вокруг стремления создать новый тип гуманности, новый тип отношений между государствами и между отдельными лицами и обстановку доверия и сотрудничества. |