Английский - русский
Перевод слова Himalaya
Вариант перевода Гималайской

Примеры в контексте "Himalaya - Гималайской"

Примеры: Himalaya - Гималайской
It may well also interfere with the proper application of 'Himalaya' clauses. Это также может помешать надлежащему применению "гималайской" оговорки.
It was suggested that a Himalaya clause should be extended to apply to any person who assisted the carrier in performing its duties. Было высказано мнение о том, что действие Гималайской оговорки следует распространить на любое лицо, которое оказывает помощь перевозчику в выполнении его обязанностей.
They felt that there should be no provisions on subcontractors as this could be covered by using a "Himalaya clause". Они сочли, что не должно существовать никаких положений о субподрядных перевозчиках, поскольку данный вопрос может быть охвачен посредством использования "гималайской оговорки".
Finally, the definition, in conjunction with draft articles 4 and 19, was aimed at extending the protection of the so-called "Himalaya clause" to such employees, agents or subcontractors. И наконец, цель этого определения, если его читать совместно с проектом статей 4 и 19, состоит в том, чтобы распространить защиту так называемой "Гималайской оговорки" на таких служащих, агентов или субподрядчиков.
Preserving the status quo in this regard would, of course, preserve whatever rights an inland performing party may have under applicable national law to rely on a Himalaya clause to claim the benefit of the contracting carrier's rights under the Instrument. В этой связи сохранение существующего порядка вещей послужит закреплению тех прав, которые сухопутная исполняющая сторона может реализовать в соответствии с применимым национальным законодательством в интересах использования "Гималайской оговорки" для ссылки на права заключившего договор перевозчика согласно документу.
It was suggested that the reference to paragraph (3) should be deleted to avoid any interpretation extending the protection of "Himalaya clauses" to non-maritime performing parties. Было предложено исключить ссылку на пункт З, с тем чтобы избежать любого толкования, распространяющего защиту на основе "Гималайской оговорки" на неморские исполняющие стороны.
The view was also expressed that the benefit of "Himalaya clauses" should only extend to those parties who were liable under the draft instrument. Было также выражено мнение, что действие "Гималайской оговорки" должно распространяться лишь на те стороны, которые несут ответственность в соответствии с проектом документа.
While the Working Group generally approved the intended result of that suggestion, it was observed that the deletion of the reference to the persons mentioned in paragraph (3) would deprive employees and agents of the carrier of the benefit of "Himalaya clauses". Рабочая группа в целом одобрила предполагаемый результат этого предложения, однако было отмечено, что исключение ссылки на лиц, упомянутых в пункте З, лишит служащих и агентов перевозчика возможности использовать преимущества "Гималайской оговорки".
In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 ("the Himalaya clause") to protect performing parties. Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 ("Гималайской оговорки") для защиты исполняющих сторон.
One approach, common in some countries before the successful invocation of the "Himalaya clause", was to impose full liability on the performing carriers and deny them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. Один подход, характерный для ряда стран до успешного применения "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы возложить ответственность в полном объеме на перевозчиков-исполнителей и не распространять на них возможности применения ограничений и исключений в отношении перевозчика.
The protection of the so-called "Himalaya clause" should apply to employees in the same way that it applied to employers and not be limited in operation by the principle of privity of contract. защита, обеспечиваемая так называемой "Гималайской оговоркой", должна распространяться на служащих таким же образом, как и на нанимателей, и ее действие не должно ограничиваться принципом наличия договорных отношений.
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически.
Therefore, pilots, cargo inspectors and other persons that might assist the carrier would not be protected by "Himalaya clauses". Следовательно, лоцманы, инспекторы груза и другие лица, которые могут оказывать помощь перевозчику, не будут пользоваться защитой, обеспечиваемой "Гималайской оговоркой".
They would be subject to liability under the Convention but would be fully protected by its exclusions and limitations, including the automatic "Himalaya" protection. Они будут нести ответственность согласно Конвенции, но будут полностью защищены ее исключениями и ограничениями, в том числе автоматической "гималайской"20 защитой.
They would instead be subject to whatever legal regime would otherwise apply in the absence of the instrument, and could take advantage of any applicable Himalaya clause to the extent permitted by national law. Вместо этого на такие стороны должен распространяться любой правовой режим, который являлся бы применимым на иных основаниях в отсутствие проекта документа, и они могут воспользоваться преимуществами любой применимой "Гималайской оговорки" в той мере, в которой это допускается национальным правом.
Another approach, which may loosely be seen as the object of the Himalaya clause, is to make no provision for the performing carriers' liability but to ensure that any liability that might exist would be subject to the carrier's limitations and exclusions. Другой подход, который в расширительном смысле можно рассматривать как объект "гималайской оговорки", заключается в том, чтобы не предусматривать ответственность перевозчиков-исполнителей, но обеспечивать, чтобы любая возможная ответственность учитывала ограничения и исключения в отношении перевозчика.
A question was also raised regarding the inclusion of independent contractors in the Himalaya protection. Был также задан вопрос об охвате защитой, предоставляемой согласно "Гималайской оговорке", независимых подрядчиков.
It was thought that inland performing parties should have the Himalaya protection granted by the contract concluded by them. Было высказано мнение, что наземные исполняющие стороны должны иметь возможность воспользоваться защитой, предоставляемой "Гималайской оговоркой", когда она включена в заключенный ими договор.
In response, it was noted that paragraph 15 (4) was intended to provide so-called Himalaya protection for servants and agents of the carrier, while draft article 21 extended the defences and limits of liability in the draft instrument to non-contractual claims. В ответ было указано, что цель пункта 15(4) заключается в обеспечении так называемой "Гималайской защиты" для служащих и агентов перевозчика, в то время как проект статьи 21 разрешает применять предусмотренные в проекте документа возражения и пределы ответственности в отношении недоговорных требований.
Some concern was expressed with respect to this narrowed definition of performing party, particularly with the Himalaya protection which, it was thought, should be available to all performing parties. В связи с этим узким определением исполняющей стороны была выражена определенная обеспокоенность, особенно в отношении предусматриваемой "Гималайской оговоркой" защиты, которая, как было сочтено, должна распространяться на все исполняющие стороны.
In that respect, it was noted that article 4 bis (2) of the Hague-Visby Rules extended the protection of a Himalaya clause to servants or agents of the carrier, as such protection was not always valid in all jurisdictions. В этой связи было отмечено, что в соответствии со статьей 4 бис (2) Гаагско-Висбийских правил защита, предоставляемая Гималайской оговоркой, распространяется на служащих или агентов перевозчика, поскольку юридическая сила такой защиты признается не во всех правовых системах.