Because he defined self-contained regimes as sets of rules that were hermetically isolated from general law he found no such regimes in practice: "... none of the supposedly self-contained regimes seems to materialize in concreto". |
Поскольку он определил автономные режимы как свод норм, которые герметически изолированы от общего права, на практике он таких режимов не обнаружил: "... ни один из предположительно автономных режимов, по-видимому, не проявил себя конкретно на практике". |
The shells shall be hermetically closed. |
Резервуары должны герметически закрываться. |
Tanks are also to be considered hermetically closed when they are equipped with controlled ventilation (auto-vent) valves that open at a negative pressure exceeding [0.4][0.21] bar. |
Цистерны также герметически закрываются в том случае, когда они оборудованы автоматическими пружинными депрессионными устройствами, срабатывающими при значении разрежения, превышающем [0,4] [0,21] бара. |
In Germany's opinion, this proposal provides an excellent basis for the continuation of discussions on hermetically closed shells at the next Joint Meeting. |
По мнению Германии, это предложение является прекрасной основой для дальнейшего обсуждения вопроса о "герметически закрывающихся корпусах" на следующей сессии Совместного совещания. |
battery-vehicle or MEGC with safety valve according to [1.3.6. or 1.3.7] which is not hermetically closed |
цистерна, вагон-батарея/транспортное средство-батарея или МЭГК с предохранительным клапаном в соответствии с [1.3.6 или 1.3.7], которые не закрываются герметически |