| Please don't arrest me for hazing; I'll get expelled. | Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят. |
| Neil, you know that hazing's illegal, right? | Нейл, вы знаете, что издевательство незаконно, верно? |
| Who would have thought that hazing would help ussolve a crime? | Кто бы мог подумать, что издевательство поможет расследованию преступления? |
| If you were a fraternity, they would take away your charter for hazing. | Если бы вы были в общине, вас бы лишили прав за издевательство. |
| They think I hated him 'cause he got me kicked out for hazing some newbies. | Они считают, что я его ненавидел, потому что он вышвырнул меня за издевательство над новичками. |
| It's called "dead hazing." | Это называется "мёртвая дедовщина". |
| Mr. Harutyunyan (Armenia) said that the hazing of young recruits by officers was a practice of the past and was no longer common in the army. | Г-н Арутюнян (Армения) говорит, что дедовщина по отношению к молодым новобранцам со стороны офицеров является практикой прошлого времени, которая больше не имеет распространения в современной армии. |
| Hazing can serve an important psychological function. | Дедовщина может служить важной психологической функцией. |
| What is this, a hazing? | Это что, дедовщина? |
| The hazing got pretty bad? | Дедовщина стала довольно серьезной, да? |
| It is also noted that the military prosecutor does not have any information showing there are "thousands" of soldiers' hazing cases (ibid., p. 10). | Также отмечается, что военная прокуратура не располагает какой-либо информацией о том, что насчитывается "тысячи" дел, касающихся пострадавших от "дедовщины" солдат (там же, стр. 13). |
| The Special Rapporteur on torture received credible allegations of hazing and beating of conscripts. | Специальный докладчик по вопросу о пытках получил заслуживающие доверия сообщения о случаях "дедовщины" и избиения новобранцев. |
| It recommended that Poland eradicate hazing in the armed forces, continue implementing measures of prevention, ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses, and report publicly on the results of any such prosecutions. | Комитет рекомендовал Польше принять меры для искоренения практики "дедовщины" в вооруженных силах, продолжать принимать превентивные меры, а также обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование таких случаев и возбуждение уголовного преследования и предавать гласности результаты таких преследований. |
| (b) Updated statistical data on the impact and effectiveness of these measures in reducing cases of hazing as well as on the number of complaints relating to hazing, and the related investigations, prosecutions, convictions and sanctions; | Ь) обновленные статистические данные о результативности и эффективности этих мер в деле уменьшения числа случаев проявления "дедовщины", а также о числе жалоб на "дедовщину" и о связанных с ними расследованиях, преследованиях, осуждениях и наказаниях; |
| Mr. HLIEBOV (Ukraine), responding to question 4 on measures taken to prevent hazing in the armed forces, said that the Criminal Code contained three articles relating to that problem and provided for corresponding sanctions. | Г-н ХЛЕБОВ (Украина), отвечая на вопрос 4 о мерах, принимаемых для предупреждения случаев неуставных отношений ("дедовщины") в вооруженных силах, говорит, что Уголовный кодекс содержит три статьи, касающиеся данной проблемы и предусматривающие соответствующие меры наказания. |
| We understand the need for some hazing, but is the shouting really necessary? | Мы понимаем необходимость в некоторой "дедовщине", но кричать разве действительно необходимо? |
| While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. | С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
| The Committee is also concerned by reports of hazing and other forms of ill-treatment being carried out during military training (arts. 12, 13 and 16). | Комитет также обеспокоен утверждениями о "дедовщине" и других видах жестокого обращения, применяемых в сфере военной подготовки (статьи 12, 13 и 16). |
| The Committee is concerned at reports of bullying and hazing (dedovshchina) of young conscripts in the armed forces by older soldiers, which in some cases have led to deaths, suicides and desertion. | Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями об издевательствах над молодыми солдатами вооруженных сил со стороны старослужащих ("дедовщине"), которые в ряде случаев стали причиной гибели, самоубийств и дезертирства. |
| The State party should ensure that the practice of "hazing" in the armed forces is stopped, including by facilitating the intervention of the Ombudsman and the adoption of disciplinary measures. | Государству-участнику следует положить конец "дедовщине" в вооруженных силах, в том числе посредством облегчения вмешательства со стороны Уполномоченного по правам человека и принятия дисциплинарных мер. |
| Does that include hazing them? | Это включает в себя издевательства над ними? |
| Hazing, as defined in the said law, is | Издевательства над новобранцами определяются в указанном законе следующим образом: |
| It recommended that the Government eradicate hazing in the armed forces and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. | КПП рекомендовал правительству искоренить случаи издевательства над новобранцами в вооруженных силах и обеспечить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и судебное разбирательство по фактам таких злоупотреблений. |
| Dedovschina (the practice of hazing), severe harassment and physical abuse of new draftees by senior soldiers to maintain strict discipline has reportedly been recognized by the Ministry of Defence as a serious problem in the military. | Есть сведения, что министерство обороны признало дедовщину (жестокое обращение), травлю в крайних формах и физические издевательства над новобранцами со стороны более старших военнослужащих с целью поддержания строгой дисциплины серьезной проблемой в вооруженных силах страны. |
| Contrary to what is said, it is far from the post adolescent fraternity, hazing to drunkenness and easy. | Вопреки тому, что говорится, это далеко от братства подростков пост , неуставные отношения к пьянству и легким. |
| I believe you call this hazing. | Кажется, вы называете это "неуставные отношения". |