| Without it, the hatter may never get better. | Без нее шляпник не выздоровеет. |
| And as mad as a hatter. | И чокнутой как Шляпник из страны чудес. |
| He has a contract with the Mad Hatter. | Имел прозвище «Безумный шляпник». |
| The Hatter would not have given himself up just for any Alice. | Шляпник нё стал бы попадать в плён ради нё той Алисы. |
| The hatter built quite a castle for himself. | Какой особняк имеет шляпник! |
| He said Cyrus was at the Mad Hatter's old place. | Он сказал, что Сайрус был в старом доме Шляпника. |
| According to Greene, Carter was the doubtless unconscious model for the Mad Hatter in 'Through the Looking-Glass' as depicted by Tenniel, who was brought down to Oxford by the author, as I have heard, on purpose to see him. | По словам Грина, Картер «был, несомненно, бессознательной моделью Безумного Шляпника в "Алисе в Зазеркалье" для Тенниела, который, как я слышал, был приглашён в Оксфорд автором, с целью увидеть Картера. |
| We should be at the Hatter's house by now. | Мы уже должны были добраться до дома Шляпника. |
| The Hatter's Ghost (French: "Les fantômes du chapelier") is a 1982 film directed by Claude Chabrol. | «Призраки шляпника» (фр. Les Fantômes du chapelier) - художественный фильм 1982 года французского режиссёра Клода Шаброля. |
| In 1935 H. W. Greene wrote a letter to The Times asserting that Carroll had Tenniel model his drawing of the Mad Hatter on Carter. | В 1935 году читатель газеты The Times Х. У. Грин написал в газету письмо, в котором утверждал, что Д.Тенниел использовал Картера для своего рисунка «Безумного Шляпника». |
| Apparently, Graham Hatter paid a bribe to get permission to build some hideous housing estate. | Очевидно, Грэм Хэттер дал взятку за разрешение построить какие-то отвратные домишки. |
| Graham Hatter is the MD, and there is his home address. | Управляющий директор там Грэм Хэттер, вот его домашний адрес. |
| It looks like she might carry the can because Mr. Hatter's done a bunk. | Похоже, ей придется расхлебывать кашу, поскольку мистер Хэттер сделал ноги. |
| Very nice, Mrs. Hatter. | Все прекрасно, миссис Хэттер. |
| Mr. and Mrs. Hatter are going down for a very long time. | Мистер и миссис Хэттер сядут очень надолго. |
| She was "folle" as a hatter, little Heloise. | Она была "СУМАСШЕДШЕЙ", как шляпница, маленькая Элоиза. |
| The little hatter, right? | Не ты ли та самая шляпница с проклятием? |
| He works for a Graham Hatter, who has a connection to Favours. | Он работает на Грэма Хэттера, который связан с "Услугами". |
| I'm looking for Graham Hatter. | Я разыскиваю Грэма Хэттера. |
| Against the boss, Graham Hatter? | Насчёт босса, Грэма Хэттера? |
| This place, Hatter Homes, the lot. | Этот дом, "Дома Хэттера", вообще всё. |
| What do you know about Hatter Homes? | Что тебе известно о "Домах Хэттера"? |
| He later owned a furniture shop, and became known as the "Mad Hatter" from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. | Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). |
| ODOHERTY (to both.): Mad as a hatter. | Шляпники (выделка фетра старыми способами) (см. Mad as a hatter (англ.)русск.). |