This woman was as mad as a hatter. | Эта женщина была такой-же сумасшедшей, как и Шляпник. |
Hence, where Lewis Carroll got the term "mad hatter." | Отсюда Льюис Кэррол и взял выражение "Безумный шляпник" |
The Mad Hatter is in "Alice in Wonderland," a book. | Безумный Шляпник из "Алисы в Стране Чудес", это книга. |
Mad as a hatter! | Безумный, как Шляпник! |
He later owned a furniture shop, and became known as the "Mad Hatter" from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. | Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). |
[Man] Alice went down the rabbit hole, where she met the Mad Hatter. | Алиса спустилась в кроличью нору, где она встретила Безумного Шляпника. |
It's the mad hatter's hat. | Это шляпа Безумного Шляпника. |
He was based on the Mad Hatter from the comics at the time, who had not yet been revealed to be an impostor. | Он был основан на образе Безумного шляпника из комиксов того времени, когда ещё не было показано, что это самозванец. |
The Hatter's Ghost (French: "Les fantômes du chapelier") is a 1982 film directed by Claude Chabrol. | «Призраки шляпника» (фр. Les Fantômes du chapelier) - художественный фильм 1982 года французского режиссёра Клода Шаброля. |
In Heston Blumenthal's restaurant The Fat Duck, 12 toast sandwiches are served as a side dish to the "Mad Hatter's Tea Party (circa 1892)", a main course inspired by Alice in Wonderland. | В престижном ресторане Хестона Блюменталя The Fat Duck 12 сэндвичей с тостом подают на гарнир к главному блюду Mad Hatter's Tea Party (circa 1892) (с англ. - «Чаепитие Безумного Шляпника (около 1892)»), вдохновлённому «Алисой в стране чудес». |
Apparently, Graham Hatter paid a bribe to get permission to build some hideous housing estate. | Очевидно, Грэм Хэттер дал взятку за разрешение построить какие-то отвратные домишки. |
It looks like she might carry the can because Mr. Hatter's done a bunk. | Похоже, ей придется расхлебывать кашу, поскольку мистер Хэттер сделал ноги. |
Mr. Hatter should not treat me like this. | Мистер Хэттер не имеет права так со мной обращаться. |
Very nice, Mrs. Hatter. | Все прекрасно, миссис Хэттер. |
Mr. and Mrs. Hatter are going down for a very long time. | Мистер и миссис Хэттер сядут очень надолго. |
She was "folle" as a hatter, little Heloise. | Она была "СУМАСШЕДШЕЙ", как шляпница, маленькая Элоиза. |
The little hatter, right? | Не ты ли та самая шляпница с проклятием? |
He works for a Graham Hatter, who has a connection to Favours. | Он работает на Грэма Хэттера, который связан с "Услугами". |
I'm looking for Graham Hatter. | Я разыскиваю Грэма Хэттера. |
Against the boss, Graham Hatter? | Насчёт босса, Грэма Хэттера? |
The car is registered to Hatter Homes. | Машина зарегистрирована на "Дома Хэттера". |
What do you know about Hatter Homes? | Что тебе известно о "Домах Хэттера"? |
He later owned a furniture shop, and became known as the "Mad Hatter" from his habit of standing in the door of his shop wearing a top hat. | Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter). |
ODOHERTY (to both.): Mad as a hatter. | Шляпники (выделка фетра старыми способами) (см. Mad as a hatter (англ.)русск.). |