Contrary to Cornwallis' orders, Hanger and his cavalry blithely galloped into town. |
Вопреки приказу Корнуоллиса, Хенгер и его кавалеристы открыто ворвались в город. |
Hanger Lane, four o'clock, right? |
Хенгер Лейн, 4 часа, хорошо? |
Do you know who Arnie Hanger is? |
В курсе, кто такой Арни Хенгер? |
Arnie Hanger is his lover. |
Арни Хенгер его любовник. |
Hanger termed the incident "a trifling insignificant skirmish", but it did clearly communicate to Cornwallis that he would have to expect further resistance. |
Хенгер назвал сражение «Пустяной стычкой, не стоящей внимания», но для Корнуоллиса она означала, что следует ожидать дальнейшего сопротивления. |
They wouldn't have... "And here we go live to the camera at Hanger Lane." |
«Прямое включение с перекрёстка на Хенгер Лейн» сложный перекрёсток с круговым движением |