I think that you have a much more hands-on approach than most d.a.s. | Я думаю, что у тебя гораздо более практический подход, чем у большинства. |
While my mom had a hands-on approach, my dad... not so much. | Пока моя мама применяла практический подход, мой папа... не применял. |
An in-depth and hands-on follow-up training session on accessing the Office database of more than 9 million pages of documents was held in November in Banja Luka and Sarajevo. | В ноябре в Банья-Луке и Сараево был проведен углубленный практический последующий семинар по вопросам доступа к базе данных Канцелярии, содержащей свыше 9 миллионов страниц документации. |
The subsequent "hands-on approach" with which both the Council and the Secretary-General had addressed the situation in Timor-Leste was largely credited with convincing the Indonesian Government to allow an intervention. | Именно практический подход, который впоследствии Совет и Генеральный секретарь применили в отношении ситуации в Тиморе-Лешти, в целом помог убедить правительство Индонезии дать разрешение на вмешательство. |
A stripped-down version of GRASP 4.0 was also included with copies of Philip Shaddock's Multimedia Creations: Hands-On Workshop for Exploring Animation and Sound. | Урезанная версия GRASP 4.0 включала также копии Филиппа Шаддок в «Творения Мультимедия: практический семинар для изучения анимации и звука». |
The mobile mining team or task force has proved to be an effective method for providing rapid practical hands-on assistance to development. | Создание подвижной группы или бригады по разработке месторождений полезных ископаемых доказало свою эффективность как метод для оказания оперативного, практического и непосредственного содействия развитию. |
The Committee believes that the addition of an intermediate bureaucratic layer is undesirable in most cases and views this as symptomatic of a tendency to avoid hands-on management, which can only exacerbate the feeling of disconnection between staff and management. | Комитет полагает, что добавление промежуточного бюрократического уровня в большинстве случаев является нежелательным и считает эту практику симптомом тенденции избегать непосредственного управления, что может лишь усиливать ощущение разобщенности между персоналом и руководством. |
It should be pointed out, however, that the proposed new mandate did not in any way suggest the "hands-on" control envisioned by the Inspectors. | Однако следует отметить, что предлагавшийся новый мандат ни в коей мере не предусматривал непосредственного контроля, который имели в виду инспекторы. |
As the various entities of the Secretariat represent important repositories of global as well as regional public goods in their specialized analytical and normative areas, some minimal level of direct involvement in hands-on field level operations is an important contributor to their ongoing relevance. | Поскольку различные структуры Секретариата являются важными хранилищами глобальных, а также региональных общественно значимых продуктов в своих узких аналитических и нормативных областях, некоторый минимальный уровень непосредственного участия в практических операциях на местах является важным фактором сохранения их значимости. |
However, the nature of family support may differ in essential ways, depending on national circumstances: from hands-on care in some countries to emotional and psychological support in countries offering more generous public services. | Однако характер оказываемой семьей помощи может серьезно меняться в зависимости от национальных условий: от непосредственного физического ухода в отдельных странах до эмоциональной и психологической поддержки в тех странах, которые обеспечивают более тщательное государственное обслуживание. |
Boston-based Tom Snyder Productions became the hands-on production company, and the episodes were usually produced by Katz and Loren Bouchard. | Бостонская компания Том Snyder Productions стала непосредственным исполнителем проекта, а эпизоды обычно создавались Джонатаном Кацем и Лореном Бушаром. |
I wasn't exactly a hands-on teacher. | Я не был его непосредственным учителем. |
Channels of communication with non-governmental organizations will ensure that UNDCP benefits from their hands-on, grass-roots experience. | Налаживание связей с неправительственными организациями позволит ПКНСООН воспользоваться накопленным ими непосредственным, из первых рук опытом. |
The Voorburg Group is a unique resource for advice on the content and structure of standard classifications because of its members' hands-on use. | Ворбургская группа предоставляет уникальную возможность для получения консультационной помощи в отношении содержания и структуры стандартных классификаций в связи с непосредственным использованием услуг своих членов. |
(a) Immediate needs which can be met through tailor-made training programmes, for example, "crash workshops", hands-on and of short duration; | а) непосредственным потребностям, которые могут быть удовлетворены на основе усеченных учебных программ, например "семинары ускоренного обучения", приобретение навыков на рабочих местах и краткосрочное обучение; |