A hand-written index was the only cataloging system in place. | Единственная имевшаяся система каталогизации представляла собой рукописный предметный указатель. |
There is also a hand-written text by the author himself, to the effect that he had no demands whatsoever. | Существует также рукописный текст, в котором автор подтверждает, что у него нет никаких претензий. |
The approach taken in the Uniform Rules is that the legal consequences of the use of a hand-written signature should be replicated in an electronic environment. | Подход, использованный в единообразных правилах, состоит в том, что правовые последствия использования собственноручной подписи должны воспроизводиться в электронной среде. |
Electronic signature as functional equivalent of hand-written signature | Электронная подпись как функциональный эквивалент собственноручной подписи |
An enacting State may wish to exclude specifically certain types of situations, depending in particular on the purpose for which a formal requirement for a hand-written signature has been established. | Принимающее государство может пожелать специально исключить отдельные ситуации, особенно исходя из цели, для которой вводилось формальное требование собственноручной подписи. |
Paragraph (3) is not intended to limit the application of article 5 and of any applicable law recognizing the freedom of the parties to stipulate in any relevant agreement that a given signature technique would be treated among themselves as a reliable equivalent of a hand-written signature. | Пункт 3 не преследует цели ограничить применение статьи 5 или любых норм применимого права, признающих свободу сторон оговаривать в любом соответствующем соглашении, что тот или иной конкретный метод подписания будет рассматриваться в отношениях между ними в качестве надежного эквивалента собственноручной подписи. |
One of the main features of the new Model Law is to add certainty to the operation of the flexible criterion set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce for the recognition of an electronic signature as functionally equivalent to a hand-written signature. | Одна из основных черт нового Типового закона состоит в создании дополнительной определенности в отношении применения гибкого критерия, установленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в связи с признанием электронной подписи в качестве функционального эквивалента собственноручной подписи. |
In the case of hand-written signatures, the signatories intrinsically accepted the signatures as their own. | В случае собственноручных подписей подразумевается, что подписывающие признают подпись как свою собственную. |
Therefore, the Convention does not attempt to identify specific technological equivalents to particular functions of hand-written signatures. | Поэтому в Конвенции не предпринимается попыток указать конкретные технологические эквиваленты тех или иных функций собственноручных подписей. |
The focus of the Uniform Rules is on the use of modern technology and, except where they expressly provide otherwise, the Uniform Rules are not intended to alter traditional rules on hand-written signatures. | В центре внимания единообразных правил стоят вопросы использования современной технологии и, если в них прямо не предусмотрено иное, единообразные правила не преследуют цели изменить традиционные нормы, касающиеся собственноручных подписей. |
The increased use of electronic authentication techniques as substitutes for hand-written signatures and other traditional authentication procedures has suggested the need for a specific legal framework to reduce uncertainty as to the legal effect that may result from the use of such modern techniques. | Расширение использования электронных методов удостоверения подлинности в качестве замены собственноручных подписей и других традиционных процедур удостоверения подлинности обусловило необходимость в специальной законодательной базе для уменьшения неопределенности в отношении возможных правовых последствий использования таких современных методов. |
Article 7 was geared towards providing a functional-equivalence rule for a range of situations where technical devices were used to produce substitutes for traditional hand-written signatures. | Статья 7 преследует цель установления правила о функциональной эквивалентности для целого ряда ситуаций, когда взамен традиционных собственноручных подписей используются различные технические устройства. |
The legal framework, which traditionally relies on paper-based business procedures and requirements such as hand-written signatures, is in the process of being adapted to these new technologies. | Правовая основа, которая традиционно опирается на коммерческие процедуры и требования, предполагающие использование письменных документов, такие как собственноручные подписи, в настоящее время находится в процессе адаптации к этим новым технологиям. |
In a paper-based environment, for instance, legal entities cannot strictly speaking be signatories of documents drawn up on their behalf, because only natural persons can produce authentic hand-written signatures. | Например, в среде бумажных документов юридические лица, строго говоря, не могут являться стороной, подписавшей документы, составленные от их имени, поскольку действительные собственноручные подписи могут проставлять только физические лица. |
The analogy to hand-written signatures may not always be suitable for taking advantage of the possibilities offered by modern technology. | Аналогия с собственноручными подписями может и не быть всегда приемлемой с точки зрения использования возможностей, предлагаемых современной технологией. |
Variant A recites the general criteria for the functional equivalence between hand-written signatures and electronic identification methods referred to in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В варианте А излагаются общие критерии функциональной эквивалентности между собственноручными подписями и электронными методами идентификации, содержащиеся в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |