(c) Provision by the debtor of a sufficient bank guaranty or a solvent guarantor acceptable to the court; | с) представление должником достаточной банковской гарантии или состоятельного поручителя, приемлемого для суда; |
In another case, a customs guaranty of $232,000 is required and the carrier is expected to maintain minimum assets of 80,000 Special Drawing Rights. | В другом случае предусмотрено требование о таможенной гарантии в размере 232000 долл. США и перевозчик должен поддерживать минимальный объем активов в размере 80000 специальных прав заимствования. |
First, mention was made in the initial report of a petition to the High Court of Justice, seeking to declare unconstitutional the legal provisions requiring financial guaranty as a pre-condition for issuing a permit to a contract labour agency. | Во-первых, в первоначальном докладе упоминалась петиция, поданная в Высокий суд, цель которой заключалась в объявлении неконституционными правовых положений, предусматривающих предоставление финансовой гарантии в качестве предварительного условия для выдачи разрешения агентству по трудоустройству. |
(e) Guaranty of legitimate ways of acquiring, exporting, importing, possession and use of weapons by private military and security companies and their employees; | ё) гарантии законного приобретения, экспорта, импорта, владения и использования оружия частными военными и охранными компаниями и их сотрудниками; |
The Commission noted that the Working Group had modified the title of the draft convention to refer to "independent guarantees and stand-by letters of credit", rather than using the term "guaranty letters". | Комиссия отметила, что Рабочая группа изменила название проекта конвенции, и вместо использования термина "гарантийные письма" использует термин "независимые гарантии и резервные аккредитивы". |
During this initial phase, Spain had to deal with several of the problems which plague tourism suppliers from developing countries, such as the bankruptcy of tour operators; in order to tackle this problem, the country set up a guaranty fund. | На начальном этапе Испании пришлось решать ряд проблем, с которыми сейчас сталкиваются поставщики туристических услуг в развивающихся странах, такие, как банкротство туроператоров; в частности, для решения этой проблемы в стране был создан гарантийный фонд. |
You will have a guaranty and after guaranty service in your disposal. | Вы будете иметь гарантийный и послегарантийный сервис в своем распоряжении. |
Diagonal believes that knowledge of social development may guaranty effectiveness in social expenses through adjusting priorities. | «Диагональ» считает, что осведомленность в вопросах социального развития способна гарантировать эффективность социальных затрат благодаря корректировке приоритетов. |
99.10. Guaranty the compliance of Guatemala's legislation with the provisions of ICEDAW (France); | 99.10 гарантировать соответствие национального законодательства Гватемалы положениям КЛДЖ (Франция); |
Accountability of the national and local political systems serves as the only guaranty that the requisite institutions will get built and be sustained. | Только подотчетность политических органов на национальном и местном уровнях может гарантировать строительство и функционирование необходимых институтов. |
It appears in knows it cannot pretend definitely... possess any guaranty in itself. | Она возникает в процессе коммуникации и ей ли объяснять, что она ничего не может гарантировать точно! |
She is currently the Chairman of the Board of Directors of Guaranty Trust Bank, one of the leading financial institutions in Africa. | В настоящее время она является председателем совета директоров Guaranty Trust Bank, одного из ведущих финансовых учреждений в Африке. |
Demuren joined the Board of Guaranty Trust Bank plc in April 2013 and was announced chairman in 2015. | В апреле 2013 года Демюрен вошла в совет директоров Guaranty Trust Bank, а в апреле 2015 года стала его председателем. |
After World War I and the Versailles Treaty, Morgan Guaranty managed Germany's reparation payments. | После Первой мировой войны и Версальского договора «Morgan Guaranty» управлял немецкими платежами по возмещению ущерба. |
By the 1920s, Morgan Guaranty had become one of the world's most important banking institutions, as a leading lender to Germany and Europe. | К 1920 году «Guaranty» стал одним из важнейших институтов в мире банковского дела в качестве ведущего кредитора Германии и Европы. |
To bolster its position, in 1959, J.P. Morgan merged with the Guaranty Trust Company of New York to form the Morgan Guaranty Trust Company. | В 1959 году J.P. Morgan & Co. слился с основанным в 1886 году банком Guaranty Trust Company of New York, и формально стал называться «Morgan Guaranty Trust Company». |
The SBA Office of Capital Access has been working with lenders participating in the 7 (j) Small Business Loan Guaranty Program and the Microloan Program. | Отдел УМБ по обеспечению доступа к финансовым средствам проводит работу с кредиторами, участвующими в Программе гарантирования займов для малого бизнеса 7(j) и Программе микрозаймов. |
The SBA has not been provided funding for direct assistance loans, but such individuals are eligible for all SBA loan guaranty programs. | УМБ не получило средств для предоставления прямых субсидий, однако такие инвалиды имеют право претендовать на получение льгот в рамках всех программ гарантирования кредитов УМБ. |
The Home Guaranty Corporation is tasked to operate a credit guaranty program in support of government efforts to promote home ownership. | В компетенцию Корпорации гарантированного жилья (КГЖ) входит реализация программы кредитного гарантирования в поддержку усилий правительства по поощрению приобретения жилья в собственность. |
Based on the actuarial information schedule of Form 5500, the Pension Benefit Guaranty Corporation (PBGC) estimates the current liabilities for vested benefits of the plans that it insures. | На основе актуарной информации формы 5500 Корпорация гарантирования пенсионного обеспечения оценивает текущие пенсионные обязательства страхуемых ею фондов. |
The federal government has two programs - the Pension Benefit Guaranty Corporation (PBGC) and the Railroad Retirement Board - that provide pension benefits to private sector retirees. | Федеральное правительство имеет две пенсионные программы - Корпорацию гарантирования пенсионного обеспечения (КГПО) и Пенсионный совет железных дорог, - которые выплачивают пенсионное обеспечение бывшим работникам частного сектора. |