| Sailing more directly than de Grasse, Hood's fleet arrived off the entrance to the Chesapeake on 25 August. | Используя более короткий путь, чем де Грасс, флот Худа пришел ко входу в Чесапик 25 августа. |
| De Grasse wrote that "we perceived by the sailing of the English that they had suffered greatly." | Де Грасс писал: «по тому как шли англичане, мы заключили что они сильно пострадали». |
| The base was opened in August 1940, and in 1941 the captured French passenger ship De Grasse was used as a depot ship before being returned to the Vichy French Government in June 1942. | База была открыта в августе 1940 года, а в 1941 году был захвачен французский пассажирский корабль Де Грасс, который был использован как плавучая база до возвращения правительства Виши в июне 1942 года. |
| De Grasse gave signals for the van to move further ahead so that more of the French fleet might engage, but Bougainville, fully engaged with the British van at musket range, did not want to risk "severe handling had the French presented the stern." | Де Грасс дал сигнал авангарду продвигаться дальше вперед, чтобы бо́льшая часть французского флота могла участвовать в бою, но Бугенвиль, полностью связанный боем на дистанции мушкетного выстрела, не хотел рисковать «трепкой, если французы подставят корму». |
| In addition, Grasse was to rendezvous with 15,000 troops at Saint Domingue, who were earmarked for the conquest and intended to land on Jamaica's north coast. | Кроме того, де Грасс должен был встретить 15000 солдат в Сан-Доминго, предназначенных для захвата Ямайки. |
| 2.5 On 17 March 1998, ASSEDIC summoned the author to appear before the Criminal Court of Grasse for fraud or making a false statement in order to obtain unemployment benefits. | 2.5 17 марта 1998 года АССЕДИК вызвала автора в Исправительный суд Граса в связи с правонарушением в виде подлога или ложного заявления в целях получения пособия по безработице. |
| Moreover, since the Criminal Court of Grasse did not indicate in its judgement that the author had not been represented by counsel, the Aix-en-Provence Court of Appeal had no choice but to declare the appeal inadmissible. | С учетом того, что Исправительный суд Граса не указал в своем судебном решении, что автор не был представлен адвокатом, Апелляционный суд Экс-ан-Прованса не мог не объявить апелляцию неприемлемой. |
| 5.7 Since the author was materially unable to contest the procedural irregularities committed by the Criminal Court of Grasse or the violations committed by the Review Commission, he asks the Committee to include in his claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 5.7 Поскольку у автора не было реальной возможности оспорить ни процессуальные нарушения, допущенные Исправительным судом Граса, ни нарушения со стороны Комиссии по пересмотру, он просит Комитет включить в свои требования факт нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| In the view of both the author and the Court of Civil Appeal, by reversing the burden of proof, the Criminal Court of Grasse violated the principle of the presumption of innocence. | По мнению автора и Апелляционного суда, рассматривавшего гражданский иск, Исправительный суд Граса, переложив на другую сторону бремя доказывания, нарушил принцип презумпции невиновности. |
| By the 18th century, aromatic plants were being specifically grown in the Grasse region of France to provide the growing perfume industry with raw materials. | К XVIII веку ароматические растения выращивались в окрестностях Граса, чтобы обеспечить сырьём растущую парфюмерную промышленность. |
| He must continue his journey to Grasse. | Он должен продолжить путь в Грас. |
| But in order to travel to Grasse, and find a job, he needed a journeyman's papers. | Но чтобы поехать в Грас и найти там работу, ему нужна была грамота подмастерья. |
| As the County was too small to form its own département, the French government added it to the arrondissement of Grasse, detached from the neighboring Var department, to create the Alpes-Maritimes department. | Округ был слишком мал, чтобы сформировать собственное министерство, правительство добавило его в округ Грас, отделив от соседнего департамента Вар, чтобы создать департамент Приморские Альпы. |
| On this issue, the Tribunal civil of Grasse explained the following: | По данному вопросу Гражданский суд города Грас разъяснил следующее: |
| There were two ways to reach Grasse. | В Грас вели два пути. |
| Including the murders in Grasse. Yes. | В том числе в убийствах в Грасе. |
| But could I learn it in Grasse? | Этому можно научиться в Грасе? |
| Where else but in Grasse! | Где ещё, как не в Грасе? |
| The Grasse girls were killed by a blow to the back of their heads their hair was carefully cropped, and not one of them was violated. | Девушки в Грасе убиты одним ударом... их волосы аккуратно срезаны, а насилия не было. |
| In particular, Samuel Hood suggested that Rodney should have sailed to intercept a French fleet under Admiral de Grasse, traveling to Martinique. | В частности, контр-адмирал Худ намекал, что Родни следовало выйти перехватить французский флот адмирала де Грасса, направлявшийся на Мартинику. |
| The two generals then moved their forces to White Plains, New York, to study New York's defenses and await news from de Grasse. | Генералы затем перенесли свои силы в Уайт Плейнс, Нью-Йорк, изучать оборону Нью-Йорка и ждать известий от де Грасса. |
| General Washington acknowledged to de Grasse the importance of his role in the victory: "You will have observed that, whatever efforts are made by the land armies, the navy must have the casting vote in the present contest." | Генерал Вашингтон признал роль де Грасса в победе: «Заметьте что, независимо от усилий сухопутных армий, военно-морской флот должен иметь решающий голос в нынешней борьбе». |
| With the arrival of the French fleet under the Comte de Grasse and General Washington's combined French-American army, Cornwallis found himself cut off. | С приходом французского флота контр-адмирала графа де Грасса и объединённой франко-американской армии генералов Вашингтона и Рошамбо, Корнуоллис оказался отрезан. |
| He detached Francis Samuel Drake and six ships of the line and some troops on May 29 to provide relief to Ferguson, only to learn on June 2 that de Grasse's fleet (20 ships of the line) had arrived and chased Drake away. | 29 мая он отделил контр-адмирала Фрэнсиса Дрейка с шестью линейными кораблями и частью войск, для оказания помощи Фергюсону, но узнал 2 июня, что появился флот де Грасса (20 линейных кораблей) и отогнал Дрейка. |
| The West Indies fleet, led by the Comte de Grasse, after operations in the Windward Islands, was directed to go to Cap-Français (present-day Cap-Haïtien) to determine what resources would be required to assist Spanish operations. | Флот Вест-Индии, возглавляемый графом де Грассом, после операций на Наветренных островах был направлен в Кап-Франс (современный Кап-Аитьен), чтобы определить, какие ресурсы потребуются для оказания помощи испанским операциям. |
| British Vice-Admiral Sir George Brydges Rodney, who had been tracking de Grasse around the West Indies, was alerted to the latter's departure, but was uncertain of the French admiral's destination. | Британский адмирал Джордж Родни, следивший за де Грассом в Вест-Индии, знал об уходе последнего, но не знал точно, куда французский адмирал направился. |