Mr. Golitsyn (Ukraine) commended the work of the Commission for Social Development. | Г-н Голицын (Украина) высоко оценивает деятельность Комиссии социального развития. |
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Vladimir Golitsyn, opened the Review Conference on behalf of the Secretary-General. | Обзорную конференцию открыл от имени Генерального секретаря директор Отдела по вопросам океана и морскому праву Владимир Голицын. |
Yaroslav Golitsyn (Ukraine) | Ярослав Голицын (Украина) |
Academician G.S. Golitsyn is a member of the Joint WMO/International Council of Scientific Unions Scientific Committee on the World Climate Research Programme. | Академик Г.С. Голицын является членом Объединенного научного комитета Всемирной метеорологической организации/Международного совета научных союзов (ВМО/МСНС) по Всемирной программе исследования климата (ВПИК). |
«Prince Golitsyn» Hotel is made with maintenance to the best palace traditions that will make you feel noble magnates in times of kings and court ladies. | Гостиный двор «Князь Голицын» выстроен с соблюдением лучших дворцовых традиций, что позволит Вам почувствовать себя знатными вельможами времен королей и придворных дам. |
Finally, my delegation cannot but take this opportunity to recognize the work and professionalism of Mr. Vladimir Golitsyn of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. | Наконец, моя делегация не может не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить работу и профессионализм г-на Владимира Голицына из Отдела по вопросам океанов и морскому праву. |
We are grateful to States parties to the Convention for their support for the candidature of the Russian international jurist Mr. Vladimir Vladimirovich Golitsyn at the summer elections to the International Tribunal. | Выражаем признательность государствам - участникам Конвенции за их поддержку российского юриста-международника Владимира Владимировича Голицына на состоявшихся летом этого года выборах в Международный трибунал по морскому праву. |
I would like to compliment the Secretariat of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for preparing the reports, specially its Director, Mr. Vladimir Golitsyn, whose leadership of the Division has given focus and renewed impetus to its work. | Я хотел бы поблагодарить Секретариат Отдела по вопросам океана и морскому праву за подготовку докладов и особенно его директора г-на Владимира Голицына, чья деятельность на его руководящем посту сделала работу Отдела более сосредоточенной и дала ей новый импульс. |
He must have had back-up to take out Golitsyn and Sarah at the fence. | У него должен был быть помощник, чтоб убрать Голицына и Сару... |
Your mission, Jim, #should you choose to accept it, #is to obtain photographic proof #of the theft, #shadow Golitsyn to his buyer #and apprehend them both. | Ваша миссия, если вы за нее возьметесь, состоит в том, чтобы заснять Голицына в момент кражи, выследить покупателя, и захватить их обоих. |
He expressed gratitude to Vladimir Golitsyn, former Director, for his contribution to the work of the Division and for the support provided to the Commission. | Он выразил признательность бывшему директору Владимиру Голицыну за его вклад в работу Отдела и поддержку, оказанную Комиссии. |
Our best wishes are also due to colleagues at the Division shortly to retire, including its Director, Mr. Vladimir Golitsyn. | Наши самые добрые пожелания адресованы также коллегам, которые работают в этом Отделе и которые уходят в скором времени на пенсию, в частности его директору гну Владимиру Голицыну. |
Finally, I would like to take this opportunity to wish our Director, Vladimir Golitsyn, and our Commission Secretary, Oleksiy Zinchenko, all the best for their imminent retirement; may it be long and happy. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы пожелать нашему Директору - Владимиру Голицыну - и Секретарю нашей Комиссии Олексию Зинченко всего самого наилучшего в связи с их предстоящим выходом на пенсию: пусть она будет долгой и счастливой. |
In 1820, A. I. Lobkova sold her house to Prince B. A. Golitsyn, but remained in it to live as a tenant. | В 1820 году А. И. Лобкова продала свой дом князю Б. А. Голицыну, но осталась в нём жить в качестве квартирантки. |
Hence, my delegation's special thanks to DOALOS and its Director, Mr. Vladimir Golitsyn, and the four co-chairpersons, Ambassador Gómez Robledo of Mexico, Mr. Phil Burgess of Australia, Ms. Lori Ridgeway of Canada and Ambassador Cristián Maquieira of Chile. | В связи с этим наша делегация особенно признательна ОВОМП и его директору гну Владимиру Голицыну, а также четырем сопредседателям: послу Гомесу Робледо, гну Филиппу Берджессу, г-же Лори Риджуэй и послу Кристиану Макьейра. |
Gloria descends from various European royal and noble families including the Chotek, Trubetskoy, Van Rechteren, Kinsky and Golitsyn. | Глория предков Глории члены многих европейских королевских и дворянских семей, включая Чотеков, Трубецких, Ван Рехтеренов, Кинских и Голицыных. |
They are students-to-be and post-graduate students, children of diplomats and descendants of Russian emigrants (here it is possible to meet a Golitsyn or Obolensky), businessmen and housewives, employees of Swiss banks and resort hotels of Antalia, choreographers and experts on oil and gas. | Это будущие студенты и аспиранты, дети дипломатов и потомки эмигрантов (тут можно встретить Голицыных и Оболенских), бизнесмены и их жены, сотрудники швейцарских банков и курортных отелей Анталии, хореографы и специалисты по нефти и газу. |