Английский - русский
Перевод слова Gascon
Вариант перевода Гаскон

Примеры в контексте "Gascon - Гаскон"

Примеры: Gascon - Гаскон
The author specifies that the decisions of the courts were based on the sole testimonies of Ms. Gascon and himself. Автор уточняет, что решения судов основывались лишь на показаниях г-жи Гаскон и его самого.
He had been informed of this during Ms. Gascon's testimony in the preliminary investigation. Эта информация была ему сообщена во время дачи г-жой Гаскон свидетельских показаний в ходе предварительного следствия.
The author's counsel therefore cross-examined Ms. Gascon, in Mr. Dupuy's words, on the "motive for the crime". По словам самого г-на Дюпюи, на перекрестном допросе адвокат автора расспрашивал г-жу Гаскон о "мотивах преступления".
2.4 The author says that it was only in December 1994 that he saw a police report containing a written statement about him by Ms. Gascon dated 16 August 1991. 2.4 Автор заявляет, что он ознакомился с протоколом полиции, в котором излагалась жалоба на него со стороны г-жи Гаскон, поданная 16 августа 1991 года, только в декабре 1994 года.
3.2 The author maintains that Ms. Gascon's written statement was deliberately and maliciously withheld from him during the trial in order to weaken his defence. 3.2 Автор утверждает, что письменное заявление г-жи Гаскон сознательно и злонамеренно не было ему предъявлено в ходе судебного разбирательства, с тем чтобы ослабить его защиту.
4.5 According to the State party, the Court considered that these words, indicating an intention to take action while Ms. Gascon was driving, constituted a threat and that he had said them intentionally. 4.5 Как отмечает государство-участник, Суд счел, что эти слова, указывающие на намерение предпринять какие-то действия в то время, как г-жа Гаскон находилась за рулем машины, представляли собой угрозу и что они были произнесены сознательно.
It was not necessary for the author to have intended to put his threats into effect and kill Ms. Gascon to establish that the offence had been committed. Для того чтобы установить наличие правонарушения, совсем не обязательно, чтобы автор намеревался привести свои угрозы в исполнение и убить г-жу Гаскон.
The State party maintains that Ms. Gascon's statement conveys no new or pertinent information on the elements of the crime and would not have had the impact the author claims. Государство-участник утверждает, что заявление г-жи Гаскон в полицию не привносит ничего нового или имеющего отношение к элементам преступления и не имело бы последствий, которые предполагает автор.
According to the State party, the only additional remedy open to the author, if he had had the written statement in his possession during the cross-examination, would have been to ask Ms. Gascon why the rectification was incomplete. По мнению государства-участника, единственным дополнительным способом защиты для автора, если бы он имел в своем распоряжении упомянутое письменное заявление во время перекрестного допроса, было бы спросить г-жу Гаскон, почему исправления даты сделаны не везде.
5.3 With regard to the non-disclosure of the document, the author contests the State party's arguments and points out that Ms. Gascon's written statement was essential for his full answer and defence. 5.3 В связи с непредъявленным документом автор оспаривает аргументы государства-участника и отмечает, что письменное заявление г-жи Гаскон имело существенное значение для обеспечения его полноценной защиты.
During cross-examination at the trial, Ms. Gascon repeated her statement and the testimony she had given during the preliminary investigation concerning the dispute with the author. Таким образом, на перекрестном допросе и в ходе судебного процесса г-жа Гаскон подтвердила свое заявление, а также свои свидетельские показания, данные в ходе предварительного следствия, касающиеся ее спора с автором.
4.4 Although he denied making threats, the author admitted that he said the following during his telephone conversation with Ms. Gascon on 12 August 1991: 4.4 Хотя автор и отрицает, что он высказывал угрозы, он признает, что во время телефонного разговора с г-жой Гаскон 12 августа 1991 года сказал следующее:
4.11 The State party maintains that although Ms. Gascon in her written statement had sometimes referred to the month of June rather than August, both in her testimony in the preliminary investigation and in the trial she had placed the events in August. 4.11 Государство-участник утверждает, что, хотя в своем письменном заявлении г-жа Гаскон иногда говорит об июне месяце, а не об августе, она как в своих свидетельских показаниях в ходе предварительного следствия, так и на судебном процессе отнесла происшедшие события к августу месяцу.
The author had moreover admitted that he had made the two telephone calls to Ms. Gascon in which threats were allegedly made and that the words he had used might have been interpreted by Ms. Gascon as threats. В данном случае автор признал, что имел с г-жой Гаскон два разговора по телефону, во время которых якобы прозвучали угрозы в ее адрес, и что слова, которые он употреблял, могли быть истолкованы г-жой Гаскон как угрозы.
As the Court stressed in its judgement, the author hesitated for a long time before denying that he had made the remarks recounted by Ms. Gascon. Как отмечено в судебном постановлении, автор долго колебался, прежде чем отрицать произнесение слов, которые воспроизводит г-жа Гаскон.
The author considers that the judge invented a scenario based on simple remarks made by the author during the trial which were subsequently used to support a trumped up charge, despite all the lies told by Ms. Gascon. Автор считает, что судья построил свою картину происходящего, основываясь просто на размышлениях, высказанных автором в ходе судебного разбирательства и превращенных затем в абсолютно надуманное обвинение, несмотря на нагромождение лживых заявлений г-жи Гаскон.
3.1 The author declares that he is innocent and that he was, in fact, sentenced on the basis of false accusations by Ms. Gascon so that she could obtain possession of the family home when the couple separated. 3.1 Автор заявляет о своей невиновности и в действительности был осужден на основании ложных обвинений, выдвинутых против него г-жой Гаскон с целью завладеть полученным в наследство домом в связи с разрывом отношений между супругами.
2.1 On 16 August 1991, Ms. Gascon, the author's then wife, lodged a complaint against the author for allegedly making death threats against her. 2.1 16 августа 1991 года г-жа Гаскон, бывшая в то время супругой автора, подала на него жалобу, утверждая, что он якобы угрожал ее убить.
Even if Ms. Gascon had provided an incorrect explanation, the State party considers that the author, according to the law of evidence as cited in the decision of the Minister of Justice, would have been unable to prove the inaccuracy of her statement. Даже если бы г-жа Гаскон дала бы неправдоподобное объяснение, государство-участник считает, что автор в силу права на подтверждение доказательств, упомянутого в решении министерства юстиции, не смог бы доказать неточность ее высказываний.
The State party considers that the author appears to be confusing "motive for the crime" he is accused of committing and "motive for filing the complaint", in other words, Ms. Gascon's reasons for filing a complaint. Государство-участник считает, что автор, судя по всему, путает понятие "мотив преступления", который ему вменяется в вину, и "побудительные причины для подачи жалобы" или, другими словами, мотивы, которыми руководствовалась г-жа Гаскон, подавая жалобу.
According to the State party, the author cites the same grounds to the Committee as those put forward in support of his application for mercy, namely, that Ms. Gascon's statement should have been disclosed to him during the trial. По заявлению государства-участника, автор изложил перед Комитетом те же самые мотивы, которые он представил в качестве обоснования своего ходатайства о смягчении меры наказания, а именно, что о заявлении г-жи Гаскон ему должны были бы сообщить во время судебного разбирательства.
4.9 According to the State party, the author could not be unaware of the connection Ms. Gascon made between the separation she had announced and his threats against her. 4.9 Как заявляет государство-участник, автор не мог не знать о той связи, которую г-жа Гаскон усмотрела между объявленным ею разрывом отношений с супругом и произнесенными им угрозами.
The author basically alleges that Ms. Gascon said in her written statement that the motive for the crime was that she wanted to put an end to their relationship, but the author contests this and claims rather that she wanted to obtain ownership of their joint residence. Автор настаивает главным образом на том, что в своем письменном заявлении г-жа Гаскон указала в качестве "мотива преступления" ее желание разорвать отношения с супругом, что оспаривает автор, утверждая, что прежде всего она хотела заполучить в свою собственность дом, где они совместно проживали.
The State party considers that the author appears to be confusing "motive for the crime" he is accused of committing and "motive for filing the complaint", in other words, Ms. Gascon's reasons for filing a complaint. Автор настаивает главным образом на том, что в своем письменном заявлении г-жа Гаскон указала в качестве "мотива преступления" ее желание разорвать отношения с супругом, что оспаривает автор, утверждая, что прежде всего она хотела заполучить в свою собственность дом, где они совместно проживали.