She was married to the Puritan Sir Francis Knollys, Knight of the Garter. |
Вышла замуж за сэра Фрэнсиса Ноллиса, рыцаря ордена Подвязки. |
The phrase was used in 1864 in a controversy over the awarding of a knighthood: It is more difficult to find a similar recommendation for such a dignity as the Order of the Garter. |
Фраза использовалась ещё в 1864 в связи со скандалом по поводу возведения в рыцарство: Сложнее найти обоснование для такой регалии как Орден подвязки. |
His son Charles, 3rd Earl of Sunderland, was Lord-Lieutenant of Ireland, Lord Privy Seal, Secretary of State for both the Northern and Southern Departments, Lord President of the Council, First Lord of the Treasury and a Knight of the Garter. |
Его сын Чарльз, З-й граф Сандерленд (1674-1722), являлся лордом-лейтенантом Ирландии, лордом-хранителем Малой печати, государственным секретарем Северного и Южного департаментов, лордом-председателем Совета, первым лордом казначейства и рыцарем Ордена подвязки. |
It seems that, after his investiture into the Order of the Garter, he ppeared in a tavern in his regalia - and made great fun of the Order and of those belonging to it. |
Похоже, что после своего посвящения... в Орден Подвязки, он объявился в таверне... в облачении кавалера и поднял на смех и сам Орден, ...и тех, кто входит в его состав. |
According to Lavery, "Thinking that royal blue might be an appropriate colour, I mixed it on the palette, and taking a brush he applied it to the Garter ribbon." |
По свидетельству Лавери: «Найдя достойным для Его Величества королевский голубой цвет, я смешал его на палитре и, взяв кисть, король нанёс его на Орден Подвязки». |