Purified honey wax, holy water, full-length mirror would be very useful. |
Очищенный медовый воск, святую воду, зеркало в полный рост было бы очень полезно. |
It's a lot easier to sneak up on someone When you're not eight months pregnant And they're not standing in front of a full-length mirror. |
Гораздо проще прокрасться мимо кого-то, когда ты не на восьмом месяце беременности, и этот кто-то не стоит перед зеркалом в полный рост. |
He is a figure of 2.5 meters in height, full-length in forward motion, with a gun in his hands. |
Он представляет собой фигуру высотой в 2,5 метра в полный рост, в движении вперед, с автоматом в руках. |
Uli! Ahem. I hear I'm charging 80 a full-length now? |
Ули, я слышал, что стою восемьдесят в полный рост? |
He was also among the earliest English painters to explore the full-length individual or group portrait with active figures placed in a natural landscape, a style of painting that became fashionable in England. |
Он также был одним из первых английских художников, кто рисовал портреты в полный рост одного или нескольких человек со активными (что-то делающими на картине) людьми, помещенными в природный ландшафт, этот стиль живописи потом стал модным в Англии. |
One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). |
Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
I want 100 guilders for a full-length, half the money up front. |
Я хочу сто гульденов за полный рост, и половину денег вперёд. |
Unfortunately, I got a full-length mirror. |
Там у меня висит зеркало в полный рост |
Among them, "a full-length portrait of the Infanta Margarita Teresa, the Empress" (1665) by Gerard Du Chateau and "Portrait of Empress Margarita Teresa in a theatrical costume" (1667) by Jan Thomas van Ieperen. |
Среди них «Портрет в полный рост инфанты Маргариты Терезы, императрицы» (1665) предположительно кисти Жерара Дю Шато и «Портрет императрицы Маргариты Терезы в театральном костюме» (1667) Яна Томаса ван Йеперена. |
All rooms feature anti-allergenic pillows, an anti-steam bathroom mirror, 2 direct dial telephones, a full-length mirror and a sophisticated Philips TV with radio and broadband internet access. |
Во всех номерах имеются антиаллергенные подушки, зеркало с подогревом в ванной комнате, 2 прямые телефонные линии, зеркало в полный рост и великолепный телевизор фирмы Philips с встроенным радио и широкополосным доступом в Интернет. |