| These measures constitute fulfillment of the requirements of resolution 1540 in the context of CWC. | Эти меры следует рассматривать как выполнение требований резолюции 1540 в связи с Конвенцией. |
| The high-level political forum should lead to the fulfillment of sustainable development commitments and contribute to the reform of the principal United Nations development arm. | Политический форум высокого уровня должен обеспечить выполнение обязательств в области устойчивого развития и внести вклад в реформу главных учреждений Организации Объединенных Наций, курирующих вопросы развития. |
| Fulfillment of commitments by the Developer is ensured by mortgage in compliance with the building agreement. | Выполнение Застройщиком обязательств по договору о строительстве обеспечивается ипотекой. |
| Fulfillment of the requirement of specificity, the court explained, should put the seller in the position of having been adequately informed as to the lack of conformity. | Выполнение требования о конкретности формы, согласно разъяснению суда, означало бы, что продавец надлежащим образом информирован о несоответствии товара. |
| A quick response in making a decision and irreproachable fulfillment of financial obligations assumed are major principles of the Insurance Group activities in the incoming reinsurance direction. | Оперативность принятия решения, а также безукоризненное выполнение принятых на себя финансовых обязательств являются основными принципами работы Страховой Группы по входящему перестрахованию. |
| The Policy is indeed a major positive measure, undertaken at the national level in fulfillment of the commitments under the Convention. | Такая политика действительно является крупной позитивной мерой, принимаемой на национальном уровне во исполнение обязательств, взятых в соответствии с Конвенцией. |
| The government guaranteed fulfillment of obligations on securities of railway companies. | Правительство гарантировало исполнение обязательств по ценным бумагам железнодорожных обществ. |
| Accept it and the glorious fulfillment of Astra's vision. | Прими это и славное исполнение видения Астры. |
| The adoption of this provision is in fulfillment of an obligation derived from a convention concerning the penalization of acts of torture. | Это новое положение было принято во исполнение вытекающего из соответствующей конвенции обязательства в отношении установления наказания за акты пыток. |
| It is the fulfillment my curse? n. | Ёто исполнение моего прокл€ти€. |
| Designation of State land for construction which will benefit people who seek housing and the fulfillment of public needs | выделение государственных земель под строительство в целях содействия лицам, нуждающимся в жилье, и удовлетворения общественных потребностей; |
| from 2004, investigation of strategy on custom development (development chain from needs identification to fulfillment, whether or not to outsource, which pieces, etc) | с 2004 года начнется изучение стратегии создания специальных систем (создание цепей от появления до удовлетворения потребностей, решение вопроса о привлечении сторонних структур по конкретным направлениям и т.п.) |
| And fear is what stands between us and fulfillment. | И страх, который стоит между нами и чувством удовлетворения. |
| Existentially? Like fulfillment, inner peace, that kind of a thing? | Вы имеете ввиду, для удовлетворения своего внутреннего мира, что-то вроде того? |
| According to the Law, the fulfillment of rights owed to a victim of crime shall be performed with consideration for the victim and his/her needs, respect for his/her dignity, protection of his/her privacy, and within a reasonable time. | Согласно указанному закону, меры для обеспечения прав жертв преступлений принимаются в разумные сроки для удовлетворения их нужд, уважения их достоинства и защиты их личной жизни. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| ) by illegal actions or inactivity, "Operator" will not bear any responsibility for fulfillment of the given actions by "Subscriber". | ), "Оператор" не будет нести никакой ответственности за совершение данных действий "Подписчиком". |
| The fulfillment of electronic-commerce-based transactions for physical goods depended on efficient transport and logistics services, and on shippers and service providers sharing information. | Совершение основанных на электронной торговле сделок с физическими товарами зависит от эффективных транспортно-логистических услуг, а также от поступления информации со стороны перевозчиков и поставщиков услуг. |