| He or she will manage the CIGE, ensuring the fulfillment of defined tasks. | Он или она будет осуществлять руководство НКГЭ, обеспечивая выполнение поставленных перед нею задач. |
| In order to address the issue of overdue reports, the Ministry of Foreign Affairs is currently formulating a preparation strategy for the fulfillment of Seychelles' Reporting Obligations to Human Rights UN Treaty Bodies. | Чтобы решить проблему просроченных докладов, Министерство иностранных дел в настоящее время разрабатывает стратегию подготовки докладов, направленную на выполнение обязательств Сейшельских Островов по представлению докладов договорным органам ООН по правам человека. |
| Fulfillment of the requirement of specificity, the court explained, should put the seller in the position of having been adequately informed as to the lack of conformity. | Выполнение требования о конкретности формы, согласно разъяснению суда, означало бы, что продавец надлежащим образом информирован о несоответствии товара. |
| 2042/2003 (of 23 November 2003) with the aim of maintaining the flying validity of aircraft and aeronavigation products, parts and devices, and the establishing the organizations and staff involved in the fulfillment of these tasks. | 2042/2003 (от 2003 года 20 ноября) с целью поддержания летной годности воздушных кораблей и изделий аэронавигации, частей и устройств и утверждения организаций и персонала, вовлеченных в выполнение этих заданий. |
| The project was also able to arrive at quantitative and qualitative tools and methodologies in measuring and obtaining the level of fulfillment of the rights of Indigenous Peoples to their ancestral domains. | Выполнение упомянутого проекта позволило также разработать количественные и качественные инструменты и методологии для измерения и оценки уровней реализации прав коренных народов на их родовые территории. |
| The Policy is indeed a major positive measure, undertaken at the national level in fulfillment of the commitments under the Convention. | Такая политика действительно является крупной позитивной мерой, принимаемой на национальном уровне во исполнение обязательств, взятых в соответствии с Конвенцией. |
| The adoption of this provision is in fulfillment of an obligation derived from a convention concerning the penalization of acts of torture. | Это новое положение было принято во исполнение вытекающего из соответствующей конвенции обязательства в отношении установления наказания за акты пыток. |
| Nigeria as a signatory to the United Nation's Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and in fulfillment of its obligation under Article 18 submitted its 4th and 5th country Periodic Report outlining progress recorded on the implementation of the Convention. | Нигерия, являющаяся участником Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, во исполнение своего обязательства в соответствии со статьей 18 представила четвертый и пятый периодические страновые доклады, в которых были зафиксированы достигнутые успехи в выполнении данной Конвенции. |
| That any Spartan's finest moment... the greatest fulfillment of all he holds dear... is that moment, when he has fought his heart out for the preservation of Sparta... and lies dead on the battlefield... victorious. | Лучший момент для любого спартанца, исполнение того, что дороже всего - это момент, когда он отдаст свою жизнь за сохранение Спарты и падет на поле боя, одержав победу. |
| Because this is the fulfillment of all our dreams... | Потому что это исполнение всего, о чем мы мечтали. |
| It's a commitment to reach the highest levels of fulfillment. | Это гарантии достижения наивысших уровней удовлетворения. |
| Yelchin enjoyed playing the guitar, saying that it gave him "a lot of fulfillment," and was a fan of acoustic blues music. | Антон Ельчин любил играть на гитаре, - говорил, что это даёт ему «чувство глубокого удовлетворения», а также являлся поклонником акустического блюза. |
| Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. | Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
| Can we agree on the idea that the quality of one's life can be measured on the scale of fulfillment of his ambitions? | Можем ли мы согласиться, что идея о качестве чьей-нибудь жизни может быть измерена на основе удовлетворения человеческих амбиций? |
| The administrative weakness of the CNDM vis-à-vis the social demand requiring immediate implementation of policies that ensured equity between the genders; the fulfillment of the Beijing decisions became evident during the process of report preparation. | Административная слабость Национального совета по правам женщин в отношении социальных нужд, для удовлетворения которых требовалось немедленное осуществление политики обеспечения гендерного равенства и выполнение пекинских решений, стала очевидна во время процесса подготовки доклада. |
| 2.8 Bank's commission fee (payment for the fulfillment of banking transactions/activities) is paying by the Register. | 2.8 Комиссионное вознаграждение банкам (плата за совершение банковских операций) оплачивается Регистром. |
| ) by illegal actions or inactivity, "Operator" will not bear any responsibility for fulfillment of the given actions by "Subscriber". | ), "Оператор" не будет нести никакой ответственности за совершение данных действий "Подписчиком". |
| The fulfillment of electronic-commerce-based transactions for physical goods depended on efficient transport and logistics services, and on shippers and service providers sharing information. | Совершение основанных на электронной торговле сделок с физическими товарами зависит от эффективных транспортно-логистических услуг, а также от поступления информации со стороны перевозчиков и поставщиков услуг. |