In this essay Veyne moved away from the insistence on history as narrative, and focused instead on how the work of Foucault constituted a major shift in historical thinking. |
В этой работе Вейн перестал настаивать на восприятии истории как повествования и сконцентрировался на значимом сдвиге исторического мышления в работе Фуко. |
It is the machinic quality of postfordist capitalism - here Guattari is close to the theories of neoliberal governmentality developed from Foucault - that adds a palette of control mechanisms to the traditional systems of direct repression, which requires the complicity of individuals. |
Именно машинное свойство постфордисткого капитализма - Гваттари здесь близок к теориям неолиберальной системы государственного управления, разработанным на основе работ Фуко - добавляет целую палитру механизмов контроля, требующую соучастия индивидов, к традиционным системам прямого подавления. |
Refusing to satisfy them or reveal that the Plan was a nonsensical concoction, his refusal incites a riot during which Lorenza is stabbed and Belbo is hanged by wire connected to Foucault's Pendulum. |
Отказ Бельбо отвечать на вопросы или хотя бы признаться, что «План» был абсурдной выдумкой, провоцирует бунт, в котором Лоренца получает удар ножом, а Бельбо подвешивается за шею на проволоке, соединённой с Маятником Фуко. |
It uses an idiosyncratic method of historical genealogy derived from, among others, Friedrich Nietzsche, Sigmund Freud, Georges Bataille, and Michel Foucault, to show how the development of sanitation techniques in Western Europe affected the formation of modern notions of individuality. |
Используя, подобно Фридриху Ницше, Зигмунду Фрейду, Жоржу Батаю и Мишелю Фуко, идиосинкразивный метод исторической генеалогии, Лапорт попытался показать, каким образом происходило развитие техник санитарии, повлиявших на формирование в Западной Европе современных представлений об индивиде. |
Of all these people, perhaps, I'd select only Foucault (and that's just partially), and Baudrillard and Derrida all arouse nothing but dull irritation. |
Из всех этих людей, пожалуй, я выделяю только Фуко (и то, далеко не всё), а уж Бодрийяр и Деррида вообще вызывают у меня глухое раздражение. |
In the words of Michel Foucault, it is a "technology of the self." |
Говоря словами Мишеля Фуко, «Это я-технология». |
In the 1970s, Foucault could arrive at the diagnosis that the universities had become ultra-sensitive zones because their power-effects were undergoing multiplication and amplification, as virtually all intellectuals passed through them (cf. |
В семидесятые годы Фуко мог придти к диагнозу, что университеты превратились в сверхчувствительные зоны благодаря приумножению и усилению их властных воздействий, так как через университеты проходят практически все интеллектуалы (ср. |
Kersaint flew his flag aboard the 70-gun Intrépide, and was accompanied by the 70-gun Sceptre under Captain Clavel, the 64-gun Opiniatre under Captain Mollieu, the 50-gun Greenwich under Captain Foucault, the 44-gun frigate Outarde and the 32-gun frigates Sauvage and Licorne. |
Керсент поднял свой флаг на борту 70-пушечного Intrépide, его сопровождал 70-пушечный Sceptre (под командованием капитана Клавеля), 64-пушечный Opiniatre (под командованием капитана Мольё), 50-пушечный Greenwich (под командованием капитана Фуко), 44-пушечный фрегат Outarde и 32-пушечные фрегаты Sauvage и Licorne. |
From 1975 to 1979, he appeared on "Ring-parade" on Antenne 2, presented by Guy Lux and Jean-Pierre Foucault. |
Между 1975 и 1979 годами он был гостем на передаче Ring-Parade у Ги Люкса (Guy Lux) и Жана-Пьера Фуко (Jean-Pierre Foucault), транслировавшейся в прайм-тайм на канале Antenne 2. |
So... to Foucault, the power structure shapes the law. |
Итак, по Фуко, правящая верхушка издает законы. |
Prison used by the "disciplines" - new technological powers that can also be found, according to Foucault, in places such as schools, hospitals, and military barracks. |
Тюрьма является одним из дисциплинарных институтов, существующих благодаря возникшим в последние века новым технологическим возможностям, проявляющимся, согласно Фуко, и в функционировании таких институтов, как школы, больницы и военные казармы. |
My son has me read Foucault on prisons. |
Мой сын должен мне почитать, что пишет Фуко о тюрьмах. |
The first exhibit visitors encountered in 1935 was the Foucault pendulum, which was designed to demonstrate the rotation of the Earth. |
Первые посетители выставки в 1935 году увидели маятник Фуко, который был сконструирован для показа вращения Земли. |
A similar mode of execution was used as late as the early 18th century in France; one such episode is graphically recounted in the opening chapter of Michel Foucault's Discipline and Punish (1979). |
Подобный способ казни ещё использовался в начале XVIII века во Франции, один такой эпизод наглядно описывается в первой главе книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать» (1979). |
He decides that Agliè and his associates must intend to meet at the museum where Foucault's Pendulum is housed, as Belbo had claimed that the Templar map had to be used in conjunction with the pendulum. |
Он считает, что Алье и его сторонники должны собраться в музее, где установлен маятник Фуко, так как Бельбо заявлял, что карта тамплиеров использовалась совместно с маятником. |
"COMPARE AND CONTRAST MICHEL FOUCAULT WITH BATMAN AND ROBIN." |
"Сравнение и противопоставление работ Мишеля Фуко с Бэтменом и Робином". |
Their action, according to Foucault's definition of power, is an action on a possible action, an action on "free" individuals, i.e. individuals who still have the virtual ability to act differently. |
Их действие, согласно данному Фуко определению власти, - это воздействие на возможное действие, воздействие на «свободных» индивидуумов, то есть индивидуумов, которые еще обладают виртуальной способностью действовать по-другому. |
Let's start with Foucault's discursive regime, and we'll go from there. |
Начнем с дискурсивного режима Фуко и далее по теме. |
Michel Foucault commented, "Isn't he in jail simply for being an intellectual?" |
Как позже прокомментировал французский философ Мишель Фуко, «разве его не посадили просто за то, что он был интеллектуалом?». |
In 1978 Veyne's epistemological essay was reissued in tandem with a new essay on Michel Foucault as a historian: "Foucault révolutionne l'histoire." |
В 1978 года гносеологическое эссе Вейна было переиздано совместно с новым сочинением Мишеля Фуко Foucault révolutionne l'histoire. |
I'm sorry, Mr. Foucauld, but this isn't my specialty. |
Простите, месье Фуко, но это не моя специальность. |
Marie-Clotilde-Inès de Foucauld (1821-1897) was the daughter of a French civil servant in the department of forests and waterways. |
Мари-Клотильда-Инес де Фуко (1821 - 1897) была дочерью французского государственного служащего в департаменте лесов и водных путей. |
I want to do Foucalt, is it okay? |
Я хочу взять Фуко. |