| Furthermore, conditions of fairly strict reciprocity presuppose that the applicant economy has already reached a high level of international competitiveness and maturity of its productive structures in order to be able to face intra-grouping competition and to forego a number of development policy instruments. | Кроме того, условия довольно строгой взаимности предполагают, что ходатайствующая страна уже достигла высокого уровня международной конкурентоспособности и зрелости своих производственных структур, с тем чтобы суметь противостоять внутригрупповой конкуренции и отказаться от ряда инструментов политики в области развития. |
| The Court had rejected both arguments by very large majorities, because it had found nothing to indicate that the parties had agreed to forego the use of other procedures. | Суд отверг оба аргумента весьма значительным большинством голосов, поскольку он не нашел ничего, что бы указывало на то, что стороны договорились отказаться от использования других процедур. |
| If he decides to forego the investment, he may retransfer these funds abroad, together with any interest accrued thereon, in the same or in any other freely convertible currency." | Если он решает отказаться от инвестирования этих средств, он может переводить их за границу вместе с любыми накопленными процентами в той же или любой другой свободно конвертируемой валюте". |
| Sections 29-32 of the Employment Relations Act 2004 amended provisions of the Trade Union and Labour Relations Act 1992, and made it unlawful for employers to offer financial or other inducements to workers to forego the right to belong to a trade union. | Статьями 29-32 Закона об отношениях в сфере занятости 2004 года были внесены изменения в Закон о профсоюзах и трудовых отношениях 1992 года, согласно которым попытки работодателя при помощи финансовых или иных льгот заставить работника отказаться от своего права на вступление в профсоюз являются незаконными. |
| Judge de Silva is willing to forego his International Criminal Tribunal for Rwanda salary during the time of part-time work. | Судья де Сильва готов отказаться от денежного вознаграждения, получаемого им в Международном уголовном трибунале по Руанде, в течение работы в режиме неполной занятости. |
| Nor is Gibraltar willing to forego the assertion and pursuit of our international legal and political rights. | Гибралтар также не намерен отказываться от отстаивания и осуществления своих международных юридических и политических прав. |
| If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
| Four Member States had indicated their unwillingness to forego outstanding amounts owed to them, but with no indication as to the action to be taken in respect of voluntary contributions receivable from them. | Четыре государства-члена сообщили о своем нежелании отказываться от причитающихся им просроченных сумм, однако не указали при этом, какие меры надлежит принять в отношении причитающихся от них добровольных взносов. |
| This has forced many to work illegally, to work for low pay, to work in unsafe or unhealthy conditions, and to forego standard rest, leisure and reasonable limitations on their working hours. | Это заставляло многих работать нелегальным образом, работать за низкую оплату, работать в опасных и нездоровых условиях и отказываться от нормального отдыха, досуга и разумных ограничений во время их рабочих часов. |
| On the other hand, financial incentives would probably succeed, because cutting down forest to create pastureland is not profitable enough to induce farmers to forego payments for protecting the land. | С другой стороны, финансовое стимулирование, возможно, приведет к большему успеху, так как вырубка лесов ради пастбищ не настолько выгодна, чтобы заставить фермеров отказываться от выплат за сохранение земель. |
| That, however, would cause the Commission to forego the favourable opportunity for trade law unification that is presented by globalization and trade liberalization. | Однако в результате этого Комиссия упустит благоприятную возможность унификации правовых положений, касающихся торговли, которая открывается в связи с нынешней глобализацией и либерализацией торговли. |
| At the same time it will forego the opportunity of gaining a central, focal role by developing into a natural policy forum for reconciling various sectoral interests at regional level. | Одновременно он упустит возможность закрепить за собой роль главного координатора за счет естественного своего превращения в политический форум, задачей которого будет являться согласование различных секторальных интересов на региональном уровне. |
| One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects. | Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами. |
| The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. | Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
| Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached. | После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала. |
| Nor is Gibraltar willing to forego the assertion and pursuit of our international legal and political rights. | Гибралтар также не намерен отказываться от отстаивания и осуществления своих международных юридических и политических прав. |
| If missiles are essential to the security of major Powers, why should the developing countries forego this capability? | Если ракеты необходимы для обеспечения безопасности крупнейших держав, то почему развивающимся странам следует отказываться от этих возможностей? |
| Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. | Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы. |
| Unless the end-user understands these issues and is able to measure his or her behaviour in relation to local sustainability indicators, users cannot be expected to forego short-term gain in pursuit of long-term sustainability. | До тех пор, пока конечные пользователи не осознают существующих проблем и не станут способны соотносить свои действия с местными показателями устойчивости, не следует рассчитывать на то, что пользователи будут отказываться от краткосрочных выгод во имя долгосрочной устойчивости. |
| As premiums rise, even more relatively healthy individuals will be encouraged to forego insurance until illness strikes, causing average costs and premiums to rise further. | По мере увеличений цен, относительно более здоровые лица будут отказываться от страхования до обнаружения заболеваний, что потянет за собой дальнейший рост в медицинских расходах и ценах полисов. |