Don't make my mistake, Felicity. | Не повторяй моих ошибок... Фелисити. |
Felicity, are you hacking into the Merlyn Global mainframe? | Фелисити, ты взламываешь сервер Мэрлин Глобал? |
I think you didn't have a problem with Felicity's performance until she met Barry Allen. | Думаю, у тебя не было проблем с действиями Фелисити до того, как она встретила Барри Аллена. |
So, Felicity, what do you do? | Фелисити, что насчет тебя? |
Just spoke with Felicity. | Только что говорил с Фелисити. |
"Felicity and glory reigns supreme here." | "Счастье и слава царят здесь." |
And that's the chance for felicity. | И это шанс на счастье. |
"But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was." | Но столь счастливому браку, который показал бы, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться. |
Time to stop bouncing around, felicity. | Вовремя остановиться, вот счастье. |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story. | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть. |
If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain | Когда меня в своем хранил ты сердце, то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть . |
From your saliv a comes the light of felicity. | Свет блаженства исходит из слюны твоей. |