I'm sorry, Felicity, this is my fault. | Прости, Фелисити, я виноват. |
Felicity Vale was in bed with this chap Neville? | Фелисити Вейл была в кровати с этим Невиллом? |
Felicity's got it under control, but my wife and her top secret government agency's looking for a more permanent solution. | У Фелисити все под контролем, но моя жена и ее секретная служба ищут более надежное решение. |
There's two Felicitys, Felicity. | Есть две Фелисити, Фелисити. |
Felicity was so obvious. | Фелисити была такой банальной. |
"Felicity and glory reigns supreme here." | "Счастье и слава царят здесь." |
And that's the chance for felicity. | И это шанс на счастье. |
"But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was." | Но столь счастливому браку, который показал бы, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться. |
Time to stop bouncing around, felicity. | Вовремя остановиться, вот счастье. |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story. | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть. |
If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain | Когда меня в своем хранил ты сердце, то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть . |
From your saliv a comes the light of felicity. | Свет блаженства исходит из слюны твоей. |