| She came to fame for portraying the title role of Felicity Porter on the WB drama series Felicity (1998-2002), for which she won a Golden Globe Award. | Известность ей принесла роль Фелисити Портер в телесериале «Фелисити» (1998-2002), за которую она получила премию «Золотой глобус». |
| Well, if Felicity Smoak can't find him, I feel better about Chase not being able to, so thank you. | Ну, если Фелисити Смоук не может его найти, то Чейз так тем более, поэтому спасибо тебе. |
| I'm not alone, but I can't fight him and worry about you, now, go, Felicity! | Я не один, и я не могу драться с ним одновременно переживать за тебя, теперь беги, Фелисити! |
| But with Felicity in the hospital, me and Laurel watching our backs, your team gets mighty small. | Но учитывая, что Фелисити в больнице, а мы с Лорел прикрываем себе спины, тебе не хватает людей. |
| Last year, Felicity helped Barry Allen take the bees' inventor - Brie Larvan. | Так. В прошлом году Фелисити помогла Барри Аллену разобраться с пчелиной изобретательницей - Бри Ларвин. |
| "Felicity and glory reigns supreme here." | "Счастье и слава царят здесь." |
| And that's the chance for felicity. | И это шанс на счастье. |
| "But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was." | Но столь счастливому браку, который показал бы, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться. |
| Time to stop bouncing around, felicity. | Вовремя остановиться, вот счастье. |
| absent thee from felicity awhile, and in this harsh world | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, |
| absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story. | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть. |
| If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain | Когда меня в своем хранил ты сердце, то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть . |
| From your saliv a comes the light of felicity. | Свет блаженства исходит из слюны твоей. |