I think we've reached the point in our working relationship where you can call me Felicity. | Думаю, мы достигли той стадии наших рабочих отношений, когда ты можешь называть меня Фелисити. |
Thea said that Felicity is out of surgery? | Теа сказала, операция Фелисити закончилась. |
Felicity, this is the I.T. department. | Фелисити, это отдел ИТ. |
You sound like Felicity. | Ты говоришь как Фелисити. |
Has anybody seen Felicity Huffman? | Кто-нибудь видел Фелисити Хаффман? |
"Felicity and glory reigns supreme here." | "Счастье и слава царят здесь." |
And that's the chance for felicity. | И это шанс на счастье. |
"But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was." | Но столь счастливому браку, который показал бы, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться. |
Time to stop bouncing around, felicity. | Вовремя остановиться, вот счастье. |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, |
absent thee from felicity awhile, and in this harsh world draw thy breath in pain, to tell my story. | то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть. |
If thou didst ever hold me in thy heart, Absent thee from felicity a while, And in this harsh world draw thy breath in pain | Когда меня в своем хранил ты сердце, то отстранись на время от блаженства, дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть . |
From your saliv a comes the light of felicity. | Свет блаженства исходит из слюны твоей. |