A complainant is not required to prove the falsity of the allegedly defamatory statements. | Истцы не обязаны доказывать ложность предположительно диффамационных заявлений. |
They prove the falsity of allegations of racial differentiation and the consequential ethnic cleansing and genocide. | Они доказывают ложность утверждений о разделении людей по расовому признаку и, как следствие, об этнических чистках и геноциде. |
Fifteen committed Christians and fifteen nonbelievers were scanned as they evaluated the truth and falsity of religious and nonreligious propositions. | Пятнадцать истых христиан и пятнадцать неверующих были обследованы в тот момент, когда они оценивали истинность и ложность религиозных и нерелигиозных предположений. |
Bandelier had shown the falsity of various historical myths, notably in his conclusions respecting the Inca civilization of Peru. | Бандельер смог доказать ложность множества исторических мифов, сложившихся в археологии того времени, в частности, по поводу цивилизации инков в Перу. |
So that you, the members of the Security Council and the international community as a whole may be made aware of the falsity of the allegations made in the Kuwaiti letter, we should like to set forth hereunder a number of facts and considerations. | Мы желаем изложить ниже ряд фактов и соображений, чтобы продемонстрировать членам Совета Безопасности и международному сообществу в целом ложность утверждений, содержащихся в кувейтском письме. |
Decidability: there should be an algorithm for deciding the truth or falsity of any mathematical statement. | Алгоритмическая разрешимость: существует алгоритм для определения истинности или ложности любого математического утверждения. |
The author refers to the Joint Declaration referenced in paragraph 3.1 above, as well as regional and national jurisprudence that sustain that the plaintiff should bear the burden of proving the falsity of any facts on matters of public concern. | Автор ссылается на совместное заявление, упомянутое в пункте 3.1 выше, а также на региональную и национальную юридическую практику, в которых подтверждается, что бремя доказывания ложности каких-либо фактов по вопросам, представляющим общественный интерес, должно быть возложено на истца. |
Rome's vocation consisted in playing the part of arbiter, settling contentious issues by witnessing to the truth or falsity of whatever doctrine was put before them. | Призвание Рима заключалось в выполнении роли арбитра, улаживающего спорные проблемы посредством свидетельства об истинности или ложности того или иного учения. |
In 1980, Searle presented the "Chinese room" argument, which purports to prove the falsity of strong AI. | В 1980 году Сёрл представил аргумент «Китайской комнаты», целью которого является доказательство ложности взглядов на сильный ИИ. |
In the case of the Siemens invoice, Mr. Trutschler also made use of an invoice with knowledge of its falsity (section 267 of the German Penal Code). | Кроме того, что касается счета-фактуры компании «Зименс», то г-н Тручлер использовал счет-фактуру, зная о том, что он фальшивый (раздел 267 Уголовного кодекса Германии). |
In the case of the Siemens invoice, Mr. Trutschler also made use of an invoice with knowledge of its falsity. | Таким образом, в результате его действий КЭК понесла убытки на сумму 220000 долл. США. Кроме того, что касается счета-фактуры компании «Зименс», то г-н Тручлер использовал счет-фактуру, зная о том, что он фальшивый. |
The measures taken were only normal in the circumstances, and the persons concerned are available to testify to the falsity of the allegations of torture. | Принятые меры были абсолютно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могут засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью. |
Public persons, for example, may only assert a claim based on criticism of their official conduct where the tests of falsity and actual malice have been met. | Общественные деятели, например, могут возбуждать иски в связи с критикой их официального поведения лишь в том случае, если они могут доказать, что критика эта является ложью и действительно предпринята в злонамеренных целях. |
There is a lot of information proving the falsity of the investigation results about the Cheonan incident announced by the United States and the group of traitors. | Существует обильная информация, которая доказывает подложность результатов расследования чхонанского инцидента, объявленных Соединенными Штатами и кликой предателей. |
The falsity of the "investigation results" presented by the United States and the south Korean puppet group can be seen through their measurement of the corrosion period of the propelling body of the torpedo. | Подложность «результатов расследования», представленных Соединенными Штатами и южнокорейской марионеточной кликой, прослеживается в выполненных ими измерениях давности коррозии ходовой части торпеды. |
The falsity of the allegations immediately became evident for the whole world, including the United States of America itself, allegations, the likes of which are still being made to justify a hostile attitude by the United States Administration against the Sudan. | Лживость утверждений американской администрации сразу же стала очевидной для всего мира, в том числе и для самих Соединенных Штатов Америки, которые по-прежнему выступают с подобными измышлениями, с тем чтобы оправдать враждебное отношение американской администрации к Судану. |
Mr. Tekle (Eritrea) said that just a few examples would serve to expose the falsity of the statement by the representative of Ethiopia. | Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея) говорит, что для того, чтобы доказать лживость заявления представителя Эфиопии, достаточно привести всего несколько примеров. |