| It should be noted that the Government regards it as expedient to settle displaced communities together in order to preserve their social structures predating displacement, so as to facilitate eventual reintegration in places of origin. | Следует отметить, что правительство считает целесообразным размещать перемещенные общины вместе, чтобы сохранить их социальные структуры, сложившиеся до перемещения, в целях содействия возможной реинтеграции в местах происхождения. |
| Considering the dire strains on the international disarmament machinery, it is not only proper, but expedient, that the revival of multilateralism be embraced in the domain of international peace and security. | С учетом серьезных сбоев в международном механизме разоружения представляется не только уместным, но и целесообразным, чтобы оживление многосторонней политики охватило также и сферу международного мира и безопасности. |
| Under the Land Act, 1972, the Commissioner of Land may order the eviction of any person from land owned or administered by the Government if he deems it necessary or expedient. | Согласно Закону о принудительном выселении с земли 1972 года Уполномоченный по земельным вопросам может издать приказ о выселении любого лица с земли, принадлежащей правительству или управляемой им, если он считает это необходимым или целесообразным. |
| It is, nonetheless, expedient to reproduce the provisions of article 18 here in the order in which their subject matter is covered in article 9 of the Covenant. | Тем не менее представляется целесообразным вновь воспроизвести в настоящем докладе конституционные положения, расположив их в порядке, принятом в рассматриваемой статье Пакта. |
| It would therefore be expedient, in accordance with article IV, paragraph 2, of the Registration Convention, to introduce the practice whereby the appropriate authorities in launching States inform the Secretary-General when an orbiting space object ceases to function and when it becomes debris. | В этой связи представляется целесообразным ввести в практику запускающих государств в соответствии с положениями Конвенции о регистрации информирование соответствующими властями запускающих государств Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о прекращении активной работы космических объектов, остающихся на орбите, и об их переходе в категорию "мусора". |
| The invention relates to systems for operating business processes, wherein it is expedient to plan and monitor the occurrence of individual business events and to apply the financial and documentary recording of results. | Изобретение относится к системам управления хозяйственными процессами, в которых целесообразно планировать и контролировать наступление отдельных хозяйственных событий и вести финансовый или документарный учет результатов. |
| If a particular area falls into these categories, then it would appear to be expedient to act with respect to that particular issue. | Если какая-либо отдельная область попадает в одну из этих категорий, то в этом случае будет, очевидно, целесообразно предпринять действия, направленные на решение этого отдельного вопроса. |
| It will be expedient for most cities to build on existing structures and capacities to meet new environmental responsibilities rather than to develop new institutions or authorities. | Во многих городах целесообразно наращивать существующие структуры и возможности для выполнения новых экологических задач вместо того, чтобы создавать новые институты или органы управления. |
| Doing what's expedient, rather than what's right. | Делать то, что целесообразно, а не то, что правильно. |
| It is expedient to subject spent pickling solution to complete regeneration accompanied by recovery of products formed. | Отработанные травильные растворы, целесообразно подвергать полной регенерации с утилизацией образовавшихся продуктов. |
| The UK Government considers that the measures, which have been taken for through trains using the Channel Tunnel, are proving to be both expedient and successful. | Правительство Соединенного Королевства считает, что меры, которые были приняты в отношении транзитных составов, курсирующих в туннеле под Ла-Маншем, оказались целесообразными и успешными. |
| The section also permits the Minister to take possession etc. of such property and to take such legal proceedings and other steps as may appear necessary or expedient for that purpose. | Эта статья также позволяет министру вступать во владение и т.д. таким имуществом и принимать такие юридические меры и иные шаги, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для этой цели. |
| These and other ad hoc arrangements may be expedient, but they may also be guided by considerations other than a commitment to peace. | Эти и другие специальные механизмы, безусловно, могут оказаться целесообразными, однако в их основе также могут лежать и иные соображения, нежели соображения приверженности делу мира. |
| Each party hereto agrees to execute and deliver all such further instruments, and to do and perform all such further acts and things as may be necessary or expedient to give effect to the provisions of this contract. | Каждая из сторон настоящего контракта соглашается оформлять и передавать все дальнейшие документы и делать и принимать все дальнейшие шаги и меры, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения положений настоящего контракта. |
| It should also be expedient, so that the depth of the downturn is contained. | Они также должны практически целесообразными, с тем чтобы ограничивать глубину спада. |
| To strengthen the ability of the court to choose the most expedient sanction, it is proposed to intensify the pre-trial efforts of the Prison and Probation Service. | В целях расширения возможностей судов в плане выбора наиболее целесообразной санкции предлагается усилить досудебную деятельность Службы тюремных учреждений и пробации. |
| Tajikistan considers it expedient to implement development measures in order to improve the multilateral trade system so that it takes more fully into account the needs and interests of the developing countries. | Таджикистан считает целесообразной реализацию мер, ориентированных на развитие, путем совершенствования функционирования многосторонней торговой системы, в которой более полно учитывались бы потребности и интересы развивающихся стран. |
| To sum up, we would like to say, that the elaboration of the counter terrorism programs based on this principle even at a global level is not only expedient, but absolutely necessary as well. | В заключение мы желаем указать, что разработка программ по борьбе с терроризмом на основе этого принципа даже на глобальном уровне является не только целесообразной, но и абсолютно необходимой. |
| Unilateralism seems very expedient to shortsighted politicians, for it obviates the need for what they perceive as the mess of actual negotiations - that is, meeting their counterparts face to face and discovering the human results of their policies. | Односторонность кажется очень целесообразной стратегией для близоруких политиков, поскольку она позволяет им избежать того, что они воспринимают, как неразбериху реальных переговоров - то есть встреч с представителями противоположной стороны лицом к лицу и обнаружение человеческих результатов своей политики. |
| Integration has become politically and economically expedient. | Интеграция становится целесообразной с политической и экономической сторон. |