In terms of electoral practicality, using the larger established administrative units would be the most expedient option. | С практической точки зрения применительно к выборам использование более крупных установленных административных подразделений было бы наиболее целесообразным вариантом. |
In the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. | Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет полагает целесообразным приступить к рассмотрению вопросов его существа. |
To this end, it shall be expedient to convene regular summits at the level of Heads of State at least once a year, and meetings at the level of Ministers for Foreign Affairs at least twice a year; | С этой целью считать целесообразным проведение регулярных Саммитов глав государств по возможности не реже одного раза в год, а также встреч Министров Иностранных Дел не реже двух раз в год. |
We allowed convenient cultural stereotyping to sustain what we believed was the expedient pursuit of our national interest. | Мы позволили удобному культурному стереотипу способствовать тому, что считали целесообразным преследованием своих национальных интересов. |
The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. | Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
Judge, obviously, if we can conclude the matter of bail today, that would be most expedient. | Судья, если мы сегодня решим вопрос о выходе под залог, это будет весьма целесообразно. |
That is why it would seem expedient to provide initially in this section a concise history of the involvement of the United Nations in international mediation. | Вот почему, как представляется, было бы целесообразно в начале этого раздела дать краткую историческую справку об участии Организации Объединенных Наций в деле международного посредничества. |
It was expedient gradually to move away from the practice of automatic five-year reviews, and broader and more effective use should be made of existing intergovernmental mechanisms by, for example, holding special meetings in the framework of regular sessions of the General Assembly. | Целесообразно постепенно отходить от практики автоматически проводимых пятилетних обзоров, обеспечивая более широкое и более эффективное использование существующих правительственных механизмов, например путем проведения специальных заседаний в рамках очередных сессий Генеральной Ассамблеи. |
If there is an agreement of a "higher level", it is expedient to attract representatives of the executive body of the latter agreement to the basin agreement's signing procedure. | При наличии соглашения более высокого уровня целесообразно привлечь к подписанию бассейнового соглашения представителя исполнительного органа последнего. |
On the pedestrian crossing sections of small settlements - if a by-pass is not constructed - with the environmental protection construction of a through road, is expedient to improve the conditions of pedestrian traffic. | В небольших населенных пунктах, в которых нет объездной дороги и по которым проходит транзитная дорога, отвечающая всем природоохранным требованиям, целесообразно улучшать условия для пешеходного движения на пешеходных переходах. |
On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. | Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики. |
The UK Government considers that the measures, which have been taken for through trains using the Channel Tunnel, are proving to be both expedient and successful. | Правительство Соединенного Королевства считает, что меры, которые были приняты в отношении транзитных составов, курсирующих в туннеле под Ла-Маншем, оказались целесообразными и успешными. |
The section also permits the Minister to take possession etc. of such property and to take such legal proceedings and other steps as may appear necessary or expedient for that purpose. | Эта статья также позволяет министру вступать во владение и т.д. таким имуществом и принимать такие юридические меры и иные шаги, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для этой цели. |
These and other ad hoc arrangements may be expedient, but they may also be guided by considerations other than a commitment to peace. | Эти и другие специальные механизмы, безусловно, могут оказаться целесообразными, однако в их основе также могут лежать и иные соображения, нежели соображения приверженности делу мира. |
Each party hereto agrees to execute and deliver all such further instruments, and to do and perform all such further acts and things as may be necessary or expedient to give effect to the provisions of this contract. | Каждая из сторон настоящего контракта соглашается оформлять и передавать все дальнейшие документы и делать и принимать все дальнейшие шаги и меры, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения положений настоящего контракта. |
To strengthen the ability of the court to choose the most expedient sanction, it is proposed to intensify the pre-trial efforts of the Prison and Probation Service. | В целях расширения возможностей судов в плане выбора наиболее целесообразной санкции предлагается усилить досудебную деятельность Службы тюремных учреждений и пробации. |
To sum up, we would like to say, that the elaboration of the counter terrorism programs based on this principle even at a global level is not only expedient, but absolutely necessary as well. | В заключение мы желаем указать, что разработка программ по борьбе с терроризмом на основе этого принципа даже на глобальном уровне является не только целесообразной, но и абсолютно необходимой. |
In the end, such a purchase was deemed expedient, but by the time these bureaucratic complications were resolved, the owner had already sold sphinxes to France. | В конце концов, такую покупку сочли целесообразной, но к моменту разрешения бюрократических сложностей владелец-англичанин уже продал их во Францию. |
Integration has become politically and economically expedient. | Интеграция становится целесообразной с политической и экономической сторон. |
AND WHEREAS it has become expedient to have duly incorporated" | ПРИНИМАЯ ТАКЖЕ ВО ВНИМАНИЕ, что должная регистрация является целесообразной мерой" |