Claims to religious exclusivism are a threat to the exercise of that right and lead to extremism and intolerance both within States and internationally. |
Притязания на религиозную исключительность представляют угрозу реализации этого права, поощряют экстремизм и нетерпимость как внутри государств, так и между ними. |
We also agreed on the need for dialogue on these issues between people of different beliefs or traditions and on the need to work together to overcome intolerance and exclusivism. |
Мы также пришли к выводу о необходимости диалога по этим проблемам между людьми, придерживающимися разных верований и традиций, а также о необходимости совместных усилий по борьбе с нетерпимостью и претензиями на исключительность. |
We resolutely reject all attempts at ideological, religious or national exclusivity and selfishness. |
З. Мы категорически отвергаем все продиктованные своекорыстием попытки заявить о праве на идеологическую, религиозную или национальную исключительность. |
The exclusivity of any university is judged primarily by the amount of students it rejects. |
Исключительность любого университета определяется числом исключенных студентов. |
The permanent members guard their exclusivity. |
Однако постоянные члены оберегают свою исключительность. |
Thereafter, the Working Group continued its discussion on how to address exclusivity of control in the draft provisions. |
Затем Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, каким образом отразить в проекте положений исключительность контроля. |
We continue to believe that exclusivity can no longer be justified. |
Мы по-прежнему считаем, что исключительность уже не может быть оправдана. |
The Charter of the United Nations advocated unity in diversity, not exclusivity and discrimination. |
Устав Организации Объединенных Наций отстаивает не исключительность и дискриминацию, а единство в разнообразии. |
Such a view would only aid the forces of ethnic, religious and racial exclusivity. |
Такая позиция означает не что иное, как пособничество силам, выступающим за этническую, религиозную и расовую исключительность. |
Governments are recognizing that markets need assurances on property rights, including universality, exclusivity and transferability freedom of contract. |
Правительства сознают, что функционирование рынков требует обеспечения прав собственности, включая универсальность, исключительность и возможность передачи права на свободу договора. |
They take their exclusivity very seriously. |
Они воспринимают свою исключительность очень серьёзно. |
Inward-looking, exclusivist and narrowly self-centred global economic policy-making has been in evidence at a time when the global economy is overshadowed by recession and lack of dynamism. |
Изоляционизм, исключительность и узкие эгоистические цели глобальной экономической политики ощущаются в то время, когда мировая экономика находится в условиях спада и отсутствия динамизма. |
An overwhelming number of States is opposed to the economic, commercial and financial embargo against a small island State by a powerful country claiming exclusivity and leadership in today's world. |
Торгово-экономическая и финансовая блокада малого островного государства могущественной державой, претендующей на исключительность и лидерство в современном мире, вызывает неприятие подавляющего числа государств. |
The mystique of immense wealth, noble birth, and great exclusivity is further sustained by the global mass media that promote these rituals. |
Загадочность безмерного богатства, благородное происхождение и выдающаяся исключительность еще более поддерживаются глобальными средствами массовой информации, освещающими такие ритуалы. |
It is clear that, in all cases, this ever-connected and interdependent world cannot afford exclusivity, isolationism or segregation. |
Очевидно, что во всех случаях для этого взаимосвязанного и взаимозависимого мира не могут быть приемлемы исключительность, изоляционизм или сегрегация. |
Neither has been exclusivist; they have both been inclusive, as can be seen in their ability to bring their deep-rooted traditions to bear on the challenges facing our global society. |
Ни тот, ни другой не претендует на исключительность; им обоим присуща инклюзивность, о чем свидетельствует их способность привносить свои глубоко укоренившиеся традиции в процесс решения проблем, стоящих сегодня перед нашим глобальным сообществом. |
Control With respect to draft article 16, the Working Group confirmed that there was no need to refer to "exclusive" control as the concept of control in itself implied exclusivity. |
В отношении проекта статьи 16 Рабочая группа подтвердила отсутствие необходимости ссылаться на "исключительный" контроль, поскольку само понятие контроля предполагает исключительность. |
It follows from this that the exclusivity of the club of nuclear-weapon States and their status as a "holy cow" cannot be defended forever. |
Именно из этого следует, что исключительность клуба ядерных государств и их неприкосновенный статус не могут быть обеспечены навечно. |
Soil of eternal night makes Kutná Hora miners feel exclusively and this exclusivity was felt by their fellow citizens. You may now see the interiors of the soil of ageless darkness. |
В стране вечной ночи, куда сегодня можете заглянуть и вы, горнорабочие Кутно Горы чувствовали свою исключительность, и это чувство передавалось их соотечественникам. |
The extension of such immunity to another group of State officials was a sensitive matter that could undermine the exclusivity of the official status of the "troika". |
Распространение такого иммунитета на другую группу должностных лиц государства - деликатный вопрос, который может подорвать исключительность должностного статуса лиц, относящихся к «тройке». |
They have come to believe in their exclusivity and exceptionalism, that they can decide the destinies of the world, that only they can ever be right. |
Они уверовали в свою избранность и исключительность, в то, что им позволено решать судьбы мира, что правы могут быть всегда только они. |
While the High-level Panel on the Post-2015 Development Agenda had an important and useful role to play, the exclusivity of its composition should not become the norm in other initiatives. |
В то время как Группа высокого уровня по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года сыграла важную и полезную роль, исключительность ее состава не должна становиться нормой в других инициативах. |
The view was expressed that, similar to a paper-based transferable document or instrument, exclusivity of control over an electronic transferable record would be a logical result achieved through the uniqueness of that record. |
Было высказано мнение, что по аналогии с бумажным оборотным документом или инструментом исключительность контроля над электронной передаваемой записью будет логическим результатом, достигаемым благодаря уникальности этой записи. |
More than a normative statement with claims of exclusivity, the approach is a useful departing position that carries the all-important baggage of rights-based language, and needs to be complemented by other views of relevance to the specific subject matter to be understood. |
Будучи не просто нормативным заявлением с претензиями на исключительность, данный подход служит полезной отправной позицией, поскольку в нем заключен столь важный багаж правозащитных формулировок, а для его понимания его необходимо дополнить другими точками зрения, актуальными для конкретно рассматриваемой проблематики. |
Having read in paragraph 16 of the report that the 1996 Television and Radio Broadcasting Act prohibited the dissemination of messages that "propounded [...] exclusivity", he requested clarification of the exact meaning of that phrase. |
Он зачитывает пункт 16 доклада, в котором указывается, что закон 1996 года "О телевидении и радиовещании" запрещает распространение материалов, "пропагандирующих [...] исключительность", и спрашивает, что именно имеется в виду. |