| To evoke an ironical smile at somebody's face, but not because it so funny. | Вызывать улыбку на лице, но не потому, что так уж страшно смешно. |
| Recent public utterances and pronouncements by the BJP President, and also now in their manifesto, that India will "go nuclear" and acquire and develop nuclear weapons should evoke global concern. | Глобальную озабоченность должны вызывать недавние публичные высказывания и заявления председателя БДП, а теперь уже и положения ее манифеста на тот счет, что Индия "будет следовать ядерным курсом" и будет приобретать и разрабатывать ядерное оружие. |
| The more accessible, the less guarded, the smaller and lighter those means of delivery were, the more concern they might evoke. | Чем более доступными, менее охраняемыми, менее объемными по размеру и менее тяжелыми по весу эти средства доставки являются, тем большее беспокойство они могут вызывать. |
| How dare you evoke Lincoln! | Как ты смеешь вызывать Линкольна! |
| Look, Mr Jaansoo... a person cannot control celestial bodies... cannot evoke natural disasters like drought, rain... | Видите ли, господин Яансоо, человек не способен влиять на движение небесных тел, вызывать природные катастрофы, как засуху, ливни. |
| Electrical impulses applied directly to the hypothalamus can evoke detailed memories. | Электрические импульсы, подаваемые прямиком на гипоталамус, могут вызвать детальные воспоминания. |
| The average MRI takes around 50 minutes; this is more than enough time to evoke extreme fear and anxiety in a severely claustrophobic patient. | Средняя процедура МРТ занимает около 50 минут; этого времени более чем достаточно, чтобы вызвать сильный страх и беспокойство у пациента с выраженной клаустрофобией. |
| In search of a way to stop every war, Montmorency performs a secret alchemic ritual that allows him to evoke the Queen of the Fairies Astaroth, which promises to teach him how to use the stone to become a Ulysses, an immortal alchemist with infinite power. | В поисках способа остановить войну Монморанси выполняет секретный алхимический ритуал, который позволяет ему вызвать Королеву Феей Астарот, которая обещает научить его, как использовать камень, чтобы стать Улисом, бессмертным алхимиком с бесконечной силой. |
| Okay, I've done my research on Dr. Bolton, and I have five anecdotes to casually slip into any conversation in order to evoke a natural and spontaneous connection between us. | Итак, я загуглила Доктор Болтон и теперь у меня в запасе пять анекдотов, с помощью которых я вольюсь в любой разговор, чтобы вызвать естественную и спонтанную связь между нами. |
| At the same time these sounds and images are connotative and the way the scene is shot is meant to evoke certain feelings from the viewer. | Но в то же время эти же звуковые и визуальные образы имеют коннотативное значение, то есть сама манера съёмки имеет цель вызвать у зрителя определённые эмоции. |
| During the eighties, he tended to evoke an idealized reality. | В 1980-е годы он стремится пробудить идеализированную реальность. |
| My friends, a jewel toast, firstly to Margery, who through her beauty can evoke a virility in a man with half a century behind him. | Друзья, произнесу тост, во-первых, за Марджери, которая своей красотой, смогла пробудить мужество в человеке с половиной столетия позади него. |
| As she becomes more powerful and obtains new transformation devices, this phrase changes to evoke Mercury Star, Planet, or Crystal Power. | Становясь сильнее и получая новые устройства для превращения, она уже меняет эту фразу, чтобы пробудить силу звезды, планеты или кристалла Меркурия. |
| On the particular issue of DDRR, I wish to evoke the image of young people who have known nothing but the trade of war. | Конкретно по вопросу о РДРР я хотел бы пробудить ваше воображение, чтобы вы представили себе молодых людей, не знающих ничего, кроме военного искусства. |
| Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years - two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. | Избранных забирают из семей и заточают в призрачный мир тьмы на 18 лет - что составляет два девятилетних периода, намеренно рассчитанных, чтобы пробудить воспоминания о девяти месяцах, проведенных во чреве матери. |
| I'm trying to evoke visual emotions from my art. | Своим искусством я пытаюсь пробуждать визуальные эмоции. |
| The scent of cut hay could evoke a childhood fear of cows. | Запах свежескошенного сена мог пробуждать детский страх перед коровами. |
| So isn't it totally crazy that in a vulgar, common phenomenon like that you find certain differences which you truly cannot account in any functional terms, but you have to evoke all this. | Так разве это не чистое безумие, что в вульгарном, банальном феномене вроде туалета вы находите определенные различия, которые вы просто не можете определить при помощи функциональных терминов, но вы должны пробуждать все это. |
| When asked whether the experience of the concurrent could be voluntarially controlled, only 33% of participants indicated an ability to smother, ignore, or willfully evoke their concurrents without great effort. | Когда был задан вопрос, возможно ли добровольно контролировать синестетическую реакцию, только ЗЗ % участников указали на возможность подавить, игнорировать или намеренно пробуждать свои ощущения без особых усилий. |
| Only new solutions can evoke a grandeur equal to the past. | Только новые решения могут породить величие, равное прошлому величию. |
| The Secretary-General warned that the second part of the provisional list, expected to be issued in mid-January 2000, could well evoke an equally high number of appeals. | Генеральный секретарь предостерег, что вторая часть предварительного списка, которая, как предполагается, будет опубликована в середине января 2000 года, вполне может породить столь же большое число апелляций. |
| I had to evoke the atmosphere of... the 1950s. | Мне нужно было воссоздать атмосферу... 50-х. |
| The careful treatment of the streets and exterior areas evoke the intimate and traditional atmosphere of the rest of the town. | Бережное отношение к улицам и внешнему окружению помогает воссоздать традиционную атмосферу укромности, характерной для остальной части городка. |