The emergence of EPOs as a remedy to family violence is a relatively new phenomenon in the North, which supports the government's position that citizens have a right to be safe in their own homes. |
Введение ЧОЗ в качестве средства борьбы с насилием в семье явление достаточно новое для жителей севера, которые поддерживают позицию правительства в отношении права граждан на безопасность у себя дома. |
The Protection against Family Violence Act, which came into force in 2005, provides victims of family violence with a new, easily accessible remedy: Emergency Protection Orders (EPOs), which put the burden of proof on the violent family member. |
В соответствии с вступившим в силу в 2005 году Законом о защите против насилия в семье у жертв такого насилия есть новое легко доступное средство защиты - чрезвычайные ордеры на защиту от бытового насилия (ЧОЗ), согласно которым бремя доказательства возлагается на использующего насилие члена семьи. |
EPOs have had a significant impact, particularly in smaller, remote communities where victims have historically had few choices except to leave their communities with their children. |
Введение ЧОЗ серьезно повлияло на обстановку, особенно в малых отдаленных общинах, где у жертв традиционно не было иного выбора, кроме как покинуть свою общину вместе с детьми. |