Well, I can't work in silence, so you might as well just entertain me. | Я не могу работать в тишине, так что придётся развлекать меня. |
Do you think I should entertain you? | Думаете, я должен развлекать вас? |
Tireless paraplaners will entertain us the pirouettes in streams of a warm sea wind. | Неутомимые парапланеристы будут развлекать нас своими пируэтами в потоках теплого морского ветра. |
I can t entertain all of our guests on my own. | Я не могу всех развлекать. |
Don't entertain me. | Не стоит развлекать меня. |
Now, before the selkie sings her song to send us home, we should entertain her with a few of our own tunes. | А теперь, прежде чем селки споёт свою песню и отправит нас домой, нам стоит развлечь её парой собственных мотивов. |
Well, Simon's stuck downstairs, so he told me to come entertain you for a little while. | Что ж, Саймон застрял внизу, и попросил меня немного тебя развлечь. |
I can entertain you in the room, can't I? | Я и в комнате могу тебя развлечь. |
So you can go if you want, or I can entertain you until he gets home. | Так что ты можешь идти, если хочешь. или я могу развлечь тебя, пока он не вернется домой. |
I can entertain myself. | Я могу себя развлечь. |
The U.S. Attorney won't even entertain a deal. | Федеральный прокурор США даже не будет рассматривать эту сделку. |
Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. | Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
No one who'd even entertain it. | Никто не будет рассматривать это. |
the principle of obligatoriness whereby the courts must always entertain the cases referred to them; | принцип непреложности, обязывающий суды рассматривать препровождаемые им дела; |
It transpires from the submissions that the trial judge did not entertain the complaint on the basis that the investigation had been completed, and that therefore the Court was not competent to hear the author's petition. | Из представления следует, что судья не удовлетворил жалобу на том основании, что следствие было завершено и что поэтому суд не обладал компетенцией рассматривать жалобу автора. |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
From a distance, I can entertain | Издалека, кажется, что я даже могу развлекаться |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
A mental traveller hasn't the need to eat or sleep... or entertain. | Тому кто путешествует в своем воображении незачем есть, спать или развлекаться. |
With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
You can entertain him for a while. | Вы можете принимать его за какое-то время. |
The range of applicants who could apply for a judicial review had also been broadened; the courts could now entertain an application for review in cases of public interest in which no single individual was directly involved. | Кроме того, был расширен круг лиц, которые могут ходатайствовать о судебном пересмотре административных решений; в настоящее время суды могут принимать ходатайства о таком пересмотре в случаях, представляющих общественный интерес, когда непосредственно не затрагиваются интересы никакого частного лица. |
It appears that under the Merchandise Marks Act, the FCC cannot entertain anonymous complaints. | Как представляется, в соответствии с Законом о товарных знаках КДК не вправе принимать к производству анонимные жалобы. |
There's nothing to do at the house, except when we entertain. | Дома делать нечего, разве что принимать гостей. |
The High Court of Bombay dismissed the appeal, holding that the Court could entertain an action in rem for the arrest of a vessel in a situation where the parties have an arbitration agreement. | Бомбейский высокий суд жалобу отклонил, определив, что суд вправе принимать к рассмотрению вещный иск об аресте судна даже в случае, если между сторонами заключено арбитражное соглашение. |
It was used to receive and entertain foreign guests and ambassadors and hold official ceremonies. | Его использовали как место для приёма иностранных гостей и послов, а также для проведения других официальных церемоний. |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
There's nothing to do at the house, except when we entertain. | Дома делать нечего, разве что принимать гостей. |
She won't entertain, so - | Она не хочет обслуживать гостей, а... |
I guess you don't entertain much, do you? | Да, гостей ты наверное не часто приглашаешь? |
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |