And you can't entertain and inform at the same time. | А ты не можешь развлекать и информировать одновременно. |
But our first obligation is to educate, and then entertain. | Но наша первая обязанность - обучать, а затем развлекать. |
Might I entertain you while you eat? | Я мог бы развлекать вас пока вы едите? |
Over the years, we've had magicians come and entertain our children. | Многие годы мы приглашали фокусников развлекать детей. |
I will entertain Katherine tonight. | Вечером я буду развлекать Кэтрин. |
Once when he had gone for a birthday party, his grandmother asked him to dance and entertain her. | Однажды, когда он отправился на день рождения, его бабушка попросила его станцевать и развлечь её. |
Well, Simon's stuck downstairs, so he told me to come entertain you for a little while. | Что ж, Саймон застрял внизу, и попросил меня немного тебя развлечь. |
desired impact on the reader, eg. are you attempting to motivate, persuade or entertain the reader? | желаемое влияние на читателя, например, пытаетесь ли Вы мотивировать, убедить или развлечь читателя? |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Подготовка и поиск информации займут меня на какое-то время, а потом я найду, чем себя развлечь. |
Can you entertain Jed? | Ты не мог бы пока развлечь Джед? |
However briefly stated, the Court should indicate to the appellant the main reasons why the Court cannot entertain the appeal. | Каким бы кратким ни был ответ, суду следует указать заявителю основные причины, в силу которых суд не может рассматривать апелляцию. |
Having received full and detailed written observations from each of the parties, the Court judged that it was sufficiently well informed of the positions they held as to whether the Court could entertain the claim presented as a counterclaim by Italy in its counter-memorial. | Получив полные и подробные письменные замечания каждой из сторон, Суд постановил, что он достаточно хорошо информирован о позициях, которых они придерживаются на предмет того, полномочен ли Суд рассматривать претензию, представленную Италией в своем контрмеморандуме в качестве ответной претензии. |
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. | 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
the principle of obligatoriness whereby the courts must always entertain the cases referred to them; | принцип непреложности, обязывающий суды рассматривать препровождаемые им дела; |
It transpires from the submissions that the trial judge did not entertain the complaint on the basis that the investigation had been completed, and that therefore the Court was not competent to hear the author's petition. | Из представления следует, что судья не удовлетворил жалобу на том основании, что следствие было завершено и что поэтому суд не обладал компетенцией рассматривать жалобу автора. |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
From a distance, I can entertain | Издалека, кажется, что я даже могу развлекаться |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
You will entertain Rafael. | Ты будешь развлекаться с Рафаэлем. |
I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. | Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
The people and Government of Eritrea shall not entertain and will not be entrapped by deceitful ploys that are aimed at derailing and eclipsing the fundamental issues. | Народ и правительство Эритреи не будут принимать в расчет и введены в заблуждение обманными приемами, которые используются для того, чтобы отвлечь внимание от принципиальных вопросов и сорвать их рассмотрение. |
There's nothing to do at the house, except when we entertain. | Дома делать нечего, разве что принимать гостей. |
While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. | Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
The High Court of Bombay dismissed the appeal, holding that the Court could entertain an action in rem for the arrest of a vessel in a situation where the parties have an arbitration agreement. | Бомбейский высокий суд жалобу отклонил, определив, что суд вправе принимать к рассмотрению вещный иск об аресте судна даже в случае, если между сторонами заключено арбитражное соглашение. |
I entertain a lot. | У меня бывает много гостей. |
You know, in case we entertain. | Ты знаешь, если мы пригласим гостей. |
Will you entertain the guests while I get dressed? | Ты не займешь гостей, пока я одеваюсь? |
She won't entertain, so - | Она не хочет обслуживать гостей, а... |
I could try and entertain the troops for you briefly, if you'd like, if you twisted my arm. | Я могу попытаться и немного развлечь ваших гостей, если пожелаете, если уж так надо. |
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |