Artists may entertain people, but they also contribute to social debates, sometimes bringing counter-discourses and potential counterweights to existing power centres. | З. Художники могут развлекать людей, но они также способствуют социальным дебатам, иногда привнося в них противоположные умозаключения и потенциальные противовесы существующим центрам власти. |
I can't entertain you or anything. | Я не могу тебя сейчас развлекать. |
MT: We let them entertain us. | МТ: Мы позволяем им развлекать нас. |
I know your intentions are good, but you don't have to distract me or entertain me or comfort me. | Я знаю ваши благие намерения, но вы не должны отвлекать меня или развлекать меня или утешать меня. |
Whom I can't entertain. | А также гостей, которых я не могу развлекать |
I can entertain you with my small talk. | Я могу развлечь вас светской беседой. |
It's a small gesture the house of Whele makes to inspire and entertain the city. | Этот небольшой жест дома Уил помогает вдохновить и развлечь город. |
So you can go if you want, or I can entertain you until he gets home. | Так что ты можешь идти, если хочешь. или я могу развлечь тебя, пока он не вернется домой. |
Perhaps we can entertain you... a little more than you anticipated. | Возможно, мы сможем развлечь вас так,... как вы и не предполагали. |
You tell me entertain him, I entertain. | Вы сами велели его развлечь. |
Moreover, humanitarian exemptions were adopted in resolution 1452, which lists various reasons why we can entertain such requests by States with respect to individuals included on the list. | Более того, в резолюции 1452 оговорены различные гуманитарные исключения, то есть приводится список различных причин, по которым мы можем рассматривать подобные запросы со стороны государств в отношении физических лиц, упомянутых в списке. |
These courts cannot entertain cases involving the dissolution of a marriage, wills (validity, effect or interpretation of), custody or guardianship of minors, etc. | Эти суды не правомочны рассматривать дела, связанные с разводами, завещаниями (вопросы юридической силы, следствия или толкования), оформлением опекунства, в том числе над несовершеннолетними и т.д. |
Having received full and detailed written observations from each of the parties, the Court judged that it was sufficiently well informed of the positions they held as to whether the Court could entertain the claim presented as a counterclaim by Italy in its counter-memorial. | Получив полные и подробные письменные замечания каждой из сторон, Суд постановил, что он достаточно хорошо информирован о позициях, которых они придерживаются на предмет того, полномочен ли Суд рассматривать претензию, представленную Италией в своем контрмеморандуме в качестве ответной претензии. |
7.4 The author indirectly confirms that domestic courts may entertain claims for damages for ill-treatment, but points out that the case referred to by the State party is still pending before the Supreme Court, although the appeal was filed in 1981. | 7.4 Автор косвенно подтверждает, что национальные суды могут рассматривать жалобы, касающиеся грубого обращения, однако отмечает, что дело, на которое сослалось государство-участник, по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда, хотя жалоба была подана в 1981 году. |
the principle of obligatoriness whereby the courts must always entertain the cases referred to them; | принцип непреложности, обязывающий суды рассматривать препровождаемые им дела; |
Give yourself a place to work... entertain guests. | Организуй себе место для работы... для развлечения гостей. |
On our planet, we - we pretend to-to entertain and - | На нашей планете мы... Притворяемся ради развлечения, и... |
In recognition of Arts & Letters Daily, Steven Pinker called Dutton a visionary for recognizing that a website "could be a forum for cutting-edge ideas, not just a way to sell things or entertain the bored". | В знак признания Arts & Letters Daily Стивен Пинкер назвал Даттона провидцем, который смог предугадать, что веб-сайт может быть форумом для самых передовых идей, а не просто способом продажи или развлечения. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Early children's literature consisted of spoken stories, songs, and poems that were used to educate, instruct, and entertain children. | Ранние произведения для детей состояли из устных рассказов, песен, стихотворений, рассказываемых с целью обучения, развлечения и наставления. |
From a distance, I can entertain | Издалека, кажется, что я даже могу развлекаться |
I have preparations and communications to keep me busy enough, after which I will entertain myself. | Я занят приготовлениями и разговорами, а потом я буду развлекаться. |
With a long battery life and large amounts of memory, you can entertain more during travel, and instant messaging, Internet and social networks help to stay in touch with your friends. | С продолжительной работой батареи и большим объемом памяти вы можете развлекаться дольше во время поездок, а мгновенные сообщения, Интернет и социальные сети помогут оставаться на связи с друзьями. |
You will entertain Rafael. | Ты будешь развлекаться с Рафаэлем. |
I guess, you don't entertain much, do you? | Похоже, ты не очень-то любишь развлекаться, да? |
You can entertain him for a while. | Вы можете принимать его за какое-то время. |
The view was also expressed that as work is already being done on the issue of cybercrime in a number of international forums, the Centre should not entertain proposals for reports and/or expert meetings on this issue, especially given the limited amount of United Nations resources. | Было выражено также мнение, что поскольку на ряде международных форумов работа по проблеме киберпреступности уже ведется, Центру не следует принимать предложения о подготовке докладов и/или проведении совещаний экспертов по этим вопросам, особенно учитывая ограниченный объем имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов. |
The range of applicants who could apply for a judicial review had also been broadened; the courts could now entertain an application for review in cases of public interest in which no single individual was directly involved. | Кроме того, был расширен круг лиц, которые могут ходатайствовать о судебном пересмотре административных решений; в настоящее время суды могут принимать ходатайства о таком пересмотре в случаях, представляющих общественный интерес, когда непосредственно не затрагиваются интересы никакого частного лица. |
It appears that under the Merchandise Marks Act, the FCC cannot entertain anonymous complaints. | Как представляется, в соответствии с Законом о товарных знаках КДК не вправе принимать к производству анонимные жалобы. |
While the scope of the CTBT is being discussed, we should not entertain proposals that would undermine the comprehensive nature of the treaty. | Хотя вопрос о сфере охвата ДВЗИ находится в стадии обсуждения, нам не следует принимать к рассмотрению предложения, которые подрывали бы всеобъемлющий характер договора. |
You know, in case we entertain. | Ты знаешь, если мы пригласим гостей. |
It was used to receive and entertain foreign guests and ambassadors and hold official ceremonies. | Его использовали как место для приёма иностранных гостей и послов, а также для проведения других официальных церемоний. |
My wife and I entertain on occasion. | Мы с женой частенько принимаем гостей. |
She won't entertain, so - | Она не хочет обслуживать гостей, а... |
Every week a new celebrity performer will entertain you. | Каждую неделю для гостей устраивается шоу с новыми артистами. |
It seemed absurd to me that I could entertain even the slightest doubt about Abe. | Мне казалось абсурдным что я могла питать даже малейшие сомнения по поводу Эйба. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. | Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |