I enclose a map depicting the major results of the Armenian aggression, as well as information on illegal settlements in the occupied territories of Azerbaijan. | Я прилагаю карту, на которой отмечены основные последствия агрессии Армении, а также информацию о незаконных поселениях на оккупированных территориях Азербайджана. |
I also enclose an advance copy of the first volume of a compilation of the relevant provisions of legal enactments, regulations and other documents of the Republic of Cyprus currently in force, as requested. | В соответствии с просьбой я также прилагаю «сигнальный» экземпляр первой части сборника, содержащего соответствующие положения законодательных актов, правил и других документов, которые в настоящее время действуют в Республике Кипр. |
I enclose herewith the statement of the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea for better comprehension by you and Member States of the actual circumstances regarding the "abduction issue". | Настоящим я прилагаю заявление пресс-секретаря министерства иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, для того чтобы Вы и государства-члены получили более глубокое представление о действительных обстоятельствах, касающихся «вопроса о похищениях». |
I also enclose a paper entitled "FIST recommendations", which is based on the results of the Workshop on Financing Sustainable Transport Infrastructure and Technology. | Также прилагаю к настоящему документ, озаглавленный "FIST recommendations", который подготовлен с учетом итогов Практикума по проблемам финансирования устойчивой транспортной инфраструктуры и технологии. |
I enclose the text of this new constitution* and an accompanying dispatch, which I have sent to the Governor of Gibraltar. | К настоящему письму прилагаю текст новой конституции и сопровождающее его послание, которое я направил правительству Гибралтара. |
Note: Please enclose copies of all relevant documentation, including copies of legal or administrative decisions or domestic legislation related to the case or summaries of such decisions or legislation in one of the working languages of the Secretariat (English, French, Spanish or Russian). | Примечание: Просьба приложить экземпляр всех соответствующих документов, включая копии судебных или административных решений или правовых актов страны, связанных с данным делом, или их краткие изложения на одном из рабочих языков секретариата (английском, испанском, русском или французском). |
enclose a set of specimen signatures and seal of the authorised signatories of Mr. B.M. Mishra, Assistant Director (Handicrafts) of the Office of the Development Commissioner, Ministry of Textiles, Salt Lake City, Kolkata - 700064, a GSP certifying agency. | приложить комплект образцов подписей и оттисков печатей уполномоченного должностного лица сертифицирующего органа по ВСП г-на Б.М. Мишры, помощника директора (по делам ремесел) Бюро Уполномоченного по вопросам развития министерства текстильной промышленности, Солт-Лейк-Сити, Кольката - 700064. |
Enclose a driving schedule to permit verification of compliance with the international, European Community and/or, if relevant, national rules on driving time and rest time periods. | Приложить график движения, позволяющий проверить соблюдение международных, европейских (Европейское сообщество) и/или, если это уместно, национальных правил в отношении продолжительности управления транспортным средством и периодов отдыха водителей. |
If reorganization of traffic is needed for conducting a public meeting, the organizer has to submit the relevant notice 10 days prior to the date of the public meeting and enclose with the notice a traffic scheme approved by the police and local government. | Если для проведения общественного собрания необходима реорганизация транспортного движения, то организатор должен представить соответствующую заявку за десять дней до даты проведения общественного собрания и приложить к заявке схему транспортного движения, утвержденную полицией и местными органами управления. |
Enclose a copy of the proof of payment to the hair samples. | Копию платёжной квитанции необходимо приложить к высылаемым волосам и анкете. |
The request for an export permit shall enclose the following: | Заявка о получении разрешения на экспорт должна включать следующее: |
A document can enclose other documents. | Документ может включать другие документы. |
Each step in the product chain should be described in a similar way and every EPP along one product chain should enclose a description of the whole product chain and a list of the EPPs developed, as well as the relevant addresses/contact persons. | Каждый этап жизненного цикла продукта должен описываться одинаковым образом и каждая КЭХП для всех этапов жизненного цикла одного продукта должна включать описание совокупностей этапов жизненного цикла продукта и перечень составленных КЭХП, а также соответствующие адреса и имена ответственных лиц. |
That is why we are bringing it to the attention of your Government, and enclose a detailed note on the support envisaged in each area. | Именно поэтому мы привлекаем к этому вопросу внимание Вашего правительства и прилагаем подробную записку о мерах по поддержке, предусмотренных в каждой из областей. |
To help the Special Rapporteur to a better understanding of Li Hongzhi and the way in which Falun Gong is organized, we enclose a copy of a book entitled Li Hongzhi and his Falun Gong: How they deceive the public and destroy lives. | Чтобы помочь Специальному докладчику лучше понять Ли Хунчжи и метод построения организации Фалуньгун, мы прилагаем экземпляр книги «Ли Хунчжи и его организация Фалуньгун: каким образом они обманывают людей и губят жизни». |
enclose a set of specimen signatures and seal of the authorised signatories of the GSP certifying agencies, whose details are given below: | прилагаем образцы подписей и оттиск печатей должностных лиц следующих ведомств, уполномоченных выдавать сертификаты в рамках ВСП: |
enclose a copy of the set of specimen signatures and impression of round seal/stamp of the following regional offices of the Central Silk Board, which is an authorised agency to certify Certificate of origin under GSP: | прилагаем образцы подписей должностных лиц и оттиски круглой печати/штампа следующих региональных отделений Центрального совета по шелку, который является ведомством, уполномоченным заверять сертификаты происхождения в рамках ВСП: |
The connection string components cannot contain unquoted semicolons. If the value must contain a semicolon, enclose the entire value in quotes. This error occurs when values in the connection string contain unquoted semicolons, such as the InitialCatalog property. | Компоненты строки соединения не могут содержать точки с запятой без кавычек. Если значение должно содержать точку с запятой, заключите все значение в кавычки. Эта ошибка возникает, когда значения в строке соединения содержат точки с запятой, не заключенные в кавычки, например свойство InitialCatalog. |
Enclose the direct text within double quotes or add spaceholders. | Заключите простой текст в двойные кавычки или добавьте пробелы. |
To avoid this behavior, and do an actual search with the URL as the search term, enclose the URL in double-quotes. | Чтобы избжать этого, и произвести поиск адреса как обыкновенного слова в документе, заключите URL в двойные кавычки. |
We enclose the list of CETU publications for information purposes. | Для информации к настоящему прилагается также перечень публикаций СЕТУ. |
I enclose a letter dated 5 August 1996 from Mr. Eugeniusz Wyzner, Secretary of State, First Deputy Minister for Foreign Affairs of the Republic of Poland, on behalf of the Government of the Republic of Poland, together with an explanatory memorandum. | К настоящему прилагается письмо государственного секретаря - первого заместителя министра иностранных дел Республики Польши г-на Эугенюша Визнера от имени правительства Республики Польши вместе с пояснительной запиской. |
I enclose herewith a detailed response to the specific points made by the Permanent Representative (see annex). | Настоящим препровождаю подробный ответ на вопросы, конкретно затронутые Постоянным представителем этой страны (см. приложение). |
I enclose a note circulated by the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda at a meeting of the Security Council of 23 July 2002 under the Presidency of Sir Jeremy Greenstock. | Настоящим препровождаю записку, распространенную Обвинителем Международного уголовного трибунала по Руанде на заседании Совета Безопасности, состоявшемся 23 июля 2002 года под председательством сэра Джереми Гринстока. |
In that regard, I enclose herewith, in advance of the report which Venezuela will submit pursuant to the above-mentioned resolution 1373, information on the measures recently taken by Venezuela in order to combat terrorism. | В этой связи настоящим препровождаю - в преддверии доклада, который Венесуэла представит во исполнение упомянутой выше резолюции 1373, - информацию о мерах, принимаемых Венесуэлой для борьбы с терроризмом. |
I enclose herewith the text of the Declaration of Fundamental Principles of the Inter-Congolese Political Negotiations, signed in Lusaka on 4 May 2001 by the Congolese parties to the Agreement for Ceasefire in the Democratic Republic of the Congo (see annex). | Настоящим препровождаю текст Декларации основополагающих принципов межконголезских политических переговоров, подписанной 4 мая 2001 года в Лусаке конголезскими сторонами Соглашения о прекращении огня в Демократической Республике Конго (см. приложение). |
In that regard, and in accordance with the request made by the Chairman on 13 September 2005, I enclose herewith additional information from the national Government in connection with the initial report submitted in November 2004. | В этой связи и в соответствии с просьбой Председателя от 13 сентября 2005 года настоящим препровождаю дополнительную информацию национального правительства в связи с первым докладом, представленным в ноябре 2004 года. |
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. | Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
The start and the end tags of the root element enclose the whole content of the document, which may include other elements or arbitrary character data. | Открывающий и закрывающий теги корневого элемента заключают в себе все содержимое документа, которое может содержать другие элементы и произвольные символьные данные. |
However, there exists a minimum weight cycle basis in which no two cycles cross each other: for every two cycles in the basis, either the cycles enclose disjoint subsets of the bounded faces, or one of the two cycles encloses the other one. | Однако существует базис циклов минимального веса, в котором никакие два цикла не пересекают друг друга - для любых двух циклов в этом базисе либо циклы заключают непересекающиеся подмножества граней, либо один из двух циклов заключает внутри себя другой. |