| In the EMU area the present process of change of statistics is considered to be too slow and the danger of wrong policy decisions might become real. | Текущий процесс пересмотра статистики в зоне ЕВС считается слишком медленным, в связи с чем повышается риск принятия ошибочных политических решений. |
| The aim of this them concerning the production of national accounts is to provide macro-economic data for monitoring the various Commission policies, particularly those concerning the implementation of EMU. | Цель рассмотрения вопроса о составлении национальных счетов, заключается в получении макроэкономических данных для мониторинга программ Комиссии в различных областях, особенно в области создания ЕВС. |
| Several other speakers noted the administrative use of statistics and mentioned examples of uses such as the use of population statistics for allocation of resources between regions, electoral boundaries, economic convergence criteria for entering the EMU, price indices for pensions, etc. | Несколько других ораторов отметили применение статистики в административных целях и упомянули такие примеры, как использование демографической статистики для распределения ресурсов между регионами, для определения границ избирательных участков, в качестве экономических критериев совместимости экономики для вступления в ЕВС и индексов цен для установления размеров пенсий и т.д. |
| But the panic that EMU may disintegrate is overdone. | Однако паника относительно того, что ЕВС может распасться, довольно сильно преувеличена. |
| The advantages for investors and traders of a stable zone of fixed rates as provided in the EMU up to 1992 are undeniable. | Преимущества, которые дает инвесторам и торговым фирмам наличие стабильной зоны фиксированных обменных курсов (по типу ЕВС до 1992 года), неоспоримы. |
| and of emu feathers? | и из перьев эму? |
| The expeditions logbooks failed to clearly state where and when dwarf emu individuals were collected. | Ясно бортовые журналы экспедиции не указывали, где и откуда были пойманы маленькие особи эму. |
| However, the distal foramen is known to be variable in the mainland emu showing particular diversity between juvenile and adult forms and is therefore taxonomically insignificant. | Тем не менее, дистальное отверстие, как известно, изменяется у материковых эму, демонстрируя частичное отличие юных особей от взрослых и таксономически является, таким образом, незначительным. |
| Have you seen his emu impression? | Ты видел, как он показывает эму? |
| The behaviour of the King Island emu probably did not differ much from that of the mainland emu. | По поведению подвид с острова Кинг вероятно не сильно отличался от материкового эму. |
| The proper functioning of EMU requires a comprehensive statistical information system. | Для должного функционирования ЭВС требуется всеобъемлющая система статистической информации. |
| Excessive levels of government borrowing are also seen as increasing the risk of interest rate spillovers to the other members of the EMU. | Неоправданно высокие государственные заимствования также расцениваются как фактор, повышающий опасность того, что рост процентных ставок будет наводиться и на другие страны - члены ЭВС. |
| Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. | Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
| The European Statistical System High Level Group has been created to guarantee the improvement of key EU/EMU short-term economic indicators and assure the follow-up of the EMU Action Plan and EU/USA Benchmarking. | Для обеспечения гарантированного усовершенствования ключевых краткосрочных экономических показателей ЕС/ЭВС и проведения дальнейшей деятельности по Плану действия ЭВС и сопоставлению ЕС/США была создана Группа высокого уровня по Европейской статистической системе. |
| Growth is being underpinned by accommodating monetary policies, more competitive exchange rates, and strong external demand, as well as by the increasing certainty about the start of EMU. | Росту способствуют проведение стимулирующей его кредитно-денежной политики, установление более конкурентоспособных валютных курсов и высокий внешний спрос, а также растущая уверенность в том, что ЭВС начнет функционировать в установленные сроки. |
| For the eight post-communist countries that the EU promises to admit in 2004, joining its Economic and Monetary Union (EMU) poses an accompanying obligation. | Для восьми бывших коммунистических стран, которые Европейский Союз обещает принять в 2004 г., вступление в его Экономический и Денежный Союз (ЭДС) сопровождается принятием на себя определенного обязательства. |
| But such differences exist within the EMU as well, while the effects of short-term interest rate changes on output and prices are nonetheless fairly similar. | Но такие отличия существуют также и внутри ЭДС, в то время, как результаты изменений производства и цен под воздействием краткосрочных процентных ставок, тем не менее, являются фактически похожими. |
| Their degree of economic openness, measured by the share of exports and imports in their GDP, is as high as that of current EMU members. | Степень их экономической открытости, измеренная долей экспорта и импорта в их ВНП, является такой же высокой, как и у существующих членов ЭДС. |
| But the effect on output growth, which is what matters in the end, is bigger the more open an economy is - one more way that the candidate countries could gain considerably from early EMU membership. | Но влияние на рост производства, то, что в конечном итоге имеет значение, тем больше, чем более открытой является экономика - кое-что еще, что принесло бы странам кандидатам значительную пользу при скорейшем вступлении в ЭДС. |
| Employment patterns also reflect the legacy of central planning, with industrial employment higher than in the EMU. | Модели занятости также отражают наследие центрального планирования, при котором процент занятости в промышленности выше, чем в странах ЭДС. |
| EMU and Cultural Heritage are peculiar to Northern Ireland. | ИВП и культурное наследие характерны только для Северной Ирландии. |
| Cultural Heritage is concerned with the common and diverse features of pupils' cultural background and the interdependence of cultures and, like EMU, works outwards from the local to the international. | В рамках культурного наследия рассматриваются общие и различные черты культурных традиций учащихся и взаимозависимость культур; как и ИВП, эта тема расширяется от местного контекста до международного. |
| Education for Mutual Understanding (EMU) | искусство взаимопонимания (ИВП) |
| Some EU finance ministers still view the Stability Pact as the "cornerstone" of EMU. | Отдельные министры финансов Евросоюза до сих пор считают Пакт о стабильности «угловым камнем» EMU. |
| The latest solutions for railway transport needs, rail coaches with tilting bodies-Pendolino, EMU and DMU, ERTMS equipments were presented by Alstom. | Компания "Альстом" представила новейшие решения для удовлетворения потребностей в сфере железнодорожных перевозок, вагоны на маятниковой подвеске "Пендолино", системы EMU и DMU, а также средства для Европейской системы управления железнодорожным движением. |
| The SP1900 trains feature a completely difference appearance from the older Metro-Cammell EMU on the East Rail Line. | Помимо SP1900, на Восточной линии также используются более старые поезда Metro Cammell EMU. |
| The EMU is evidence of that. | Европейский экономический и валютный союз (EMU) лишний раз свидетельствует об этом. |
| The band's breakthrough was its 1994 album Emu, which marked a stark change in artistic direction. | Прорыв произошёл в 1994 году с изданием альбома Emu, который ознаменовал кардинальные изменения в музыке группы. |