And yet most economists, even those who were never keen on EMU in the first place, have been reluctant to make the argument that the time has come to abandon a failed experiment. | И все же большинство экономистов, даже те, кто никогда не были заинтересованы в ЕВС, неохотно выдвигают аргумент, что пришло время отказаться от неудачного эксперимента. |
It comes as no surprise, then, that the idea of a common European bond is becoming popular as a way to counter the risk of rising EMU interest-rate spreads. | Не удивительно тогда, что идея об общих европейских облигациях становится популярной в качестве способа противостоять риску растущей разницы между процентными ставками в ЕВС. |
It is not that the end of European Monetary Union is on the agenda; it is merely that people have begun thinking about possible low-probability futures in which the end of EMU might be placed on the agenda. | Не то чтобы конец Европейского валютного союза уже стоит на повестке дня, просто люди начали задумываться о возможном, хотя и маловероятном варианте будущего, в котором конец ЕВС может оказаться на повестке дня. |
The advantages for investors and traders of a stable zone of fixed rates as provided in the EMU up to 1992 are undeniable. | Преимущества, которые дает инвесторам и торговым фирмам наличие стабильной зоны фиксированных обменных курсов (по типу ЕВС до 1992 года), неоспоримы. |
To address this issue, RECs in Africa have imposed macroeconomic convergence criteria, following closely the approach adopted by members of the EMU. | Для решения этой проблемы африканские РЭС, следуя опыту членов ЕВС, устанавливают критерии макроэкономической конвергенции. |
What do a dead man, a cruise ship and emu have in common? | Что общего у мертвеца, круизного лайнера и эму? |
Despite objections, the kangaroo and emu now not having its leg up remained the shield bearers in the new coat of arms and were modified to appear more realistic. | Несмотря на возражения, кенгуру и эму остались поддерживать щит в новом гербе страны и были изменены, чтобы выглядеть более реалистично. |
He and his son had volunteered on Kyotaro Hinata's past surgery on Emu. | Он и его сын вызвались на последние операции Кётаро Хинаты на Эму. |
The expeditions logbooks failed to clearly state where and when dwarf emu individuals were collected. | Ясно бортовые журналы экспедиции не указывали, где и откуда были пойманы маленькие особи эму. |
Railway stock has also been modernized: EMU trains with wheelchair access operate on several routes, and many railway carriages that have entered into use in recent years are also suitable for transporting bicycles and prams. | Модернизирован и подвижной состав: на некоторых линиях действуют поезда ЭМУ, оснащенные доступом для инвалидных колясок, а многие вагоны, сданные в эксплуатацию в последние годы, пригодны для перевозки велосипедов и детских колясок. |
The single monetary policy of EMU will be conducted by the European Central Bank (ECB). | Единая валютная политика ЭВС будет проводиться Европейским центральным банком (ЕЦБ). |
EMU Economic and Monetary Union (Eurostat) | ЭВС Экономический и валютный союз (Евростат) |
Implementation of the EMU Action Plan and the EFC progress reports, in particular reducing the delays for the euro-zone estimations and also the quality of these estimations. | Осуществление Плана действий ЭВС и подготовка докладов о ходе работы ЕЛС, в частности, по сокращению задержек с разработкой оценок по зоне Евро, а также о качестве этих оценок. |
EMU presents a number of institutional questions concerning the future governance of the international monetary system. | В связи с созданием ЭВС встает ряд институциональных вопросов, касающихся будущих механизмов управления международной валютной системой. |
Moreover, the uncertainty surrounding the start of EMU - and the associated exchange rates, interest rates and macroeconomic policies - has caused some hesitation with regard to investment. | Кроме того, отсутствие определенности в том, что касается начала функционирования ЭВС (а также последствий его создания для валютных курсов, процентных ставок и макроэкономической политики), отчасти дестимулировало инвестиционную деятельность. |
So current EMU members and EU candidate countries clearly share OCA properties. | Таким образом, члены ЭДС и страны кандидаты на вступление в ЕС явно совместно владеют собственностью ОВЗ. |
But such differences exist within the EMU as well, while the effects of short-term interest rate changes on output and prices are nonetheless fairly similar. | Но такие отличия существуют также и внутри ЭДС, в то время, как результаты изменений производства и цен под воздействием краткосрочных процентных ставок, тем не менее, являются фактически похожими. |
But in the final analysis, the conviction - or lack of it - that joining EMU will bring powerful economic benefits is the force likely to guide decisions about whether to embrace the euro as soon as possible. | Но в конечном счете, убежденность - или ее отсутствие - в том, что вступление в ЭДС принесет огромную экономическую пользу, является той силой, которая, вероятно, управляет принятием решений о том, стоит ли вводить евро как можно скорее. |
But the effect on output growth, which is what matters in the end, is bigger the more open an economy is - one more way that the candidate countries could gain considerably from early EMU membership. | Но влияние на рост производства, то, что в конечном итоге имеет значение, тем больше, чем более открытой является экономика - кое-что еще, что принесло бы странам кандидатам значительную пользу при скорейшем вступлении в ЭДС. |
Employment patterns also reflect the legacy of central planning, with industrial employment higher than in the EMU. | Модели занятости также отражают наследие центрального планирования, при котором процент занятости в промышленности выше, чем в странах ЭДС. |
EMU and Cultural Heritage are peculiar to Northern Ireland. | ИВП и культурное наследие характерны только для Северной Ирландии. |
Cultural Heritage is concerned with the common and diverse features of pupils' cultural background and the interdependence of cultures and, like EMU, works outwards from the local to the international. | В рамках культурного наследия рассматриваются общие и различные черты культурных традиций учащихся и взаимозависимость культур; как и ИВП, эта тема расширяется от местного контекста до международного. |
Education for Mutual Understanding (EMU) | искусство взаимопонимания (ИВП) |
Some EU finance ministers still view the Stability Pact as the "cornerstone" of EMU. | Отдельные министры финансов Евросоюза до сих пор считают Пакт о стабильности «угловым камнем» EMU. |
But "as the euro area evolves towards a genuine EMU," they explain, "decisions will increasingly need to be made collectively," perhaps through a eurozone treasury. | Однако «поскольку зона евро эволюционирует в сторону подлинного EMU», объясняют они, «решения всё больше придется принимать коллективно», возможно, в рамках казначейства зоны евро. |
In other words, the EMU will remain an institutional arrangement among individual countries that retain their fiscal sovereignty. | Другими словами, EMU останется институциональным механизмом, объединяющим индивидуальные страны, сохраняющие бюджетный суверенитет. |
The SP1900 trains feature a completely difference appearance from the older Metro-Cammell EMU on the East Rail Line. | Помимо SP1900, на Восточной линии также используются более старые поезда Metro Cammell EMU. |
The band's breakthrough was its 1994 album Emu, which marked a stark change in artistic direction. | Прорыв произошёл в 1994 году с изданием альбома Emu, который ознаменовал кардинальные изменения в музыке группы. |