| In practice, it is difficult to establish empirically that increased globalization invariably leads to higher economic growth for a country. | На практике применительно к той или иной стране трудно эмпирически установить, что расширение глобализации неизменно приводит к более быстрому экономическому росту. |
| Although it might be desirable to investigate the possibility of identifying these two different types of uses empirically, it is difficult to think of a methodology that would allow such a distinction to be made in a systematic way. | Несмотря на желательность эмпирически определить эти два вида использования, представляется затруднительным разработать методику, с помощью которой такое различие могло бы проводиться на систематической основе. |
| On the one hand, real external benefits are theoretically not plausible (who has an interest not to be compensated to the benefits he or she creates?) and empirically irrelevant. | С одной стороны, реальные внешние выгоды теоретически неправдоподобны (кто не хотел бы получить компенсацию за выгоды, которые он или она создает?) и эмпирически нерелевантны. |
| The first must be treated axiomatically and in a deductive way (pure sociology); the second, empirically and in an inductive way (applied sociology). | Общность должна изучаться аксиоматически дедуктивным образом (с помощью так называемой «чистой социологии»), тогда как вторая - эмпирически и индуктивно («прикладная социология»). |
| The amount of fluid in the bottle greatly influences the success of the feat, and it has been shown empirically that filling the bottle about one-third of the way improves the rate of success. | Успех трюка в значительной мере зависит от выбранного объёма жидкости, эмпирически было показано, что оптимально заполнять бутылку примерно на одну треть её объёма. |
| Although the direct causality between microfinance services and improvement in health outcomes has yet to be empirically established, evidence in the field suggests that such a positive relationship might exist. | Хотя прямую связь между службами микрофинансирования и повышением уровня медицинского обслуживания еще предстоит установить опытным путем, накопленная в этой области информация позволяет предположить, что такая позитивная связь может существовать. |
| After introducing a biological problem with 11 variables, I used a simple method called dimensional analysis to demonstrate that only three needed to be studied empirically; the relations among the rest of the variables could be inferred logically. | Рассматривая биологическую задачу с 11 переменными, я использовала простой метод, называемый анализом размерностей, чтобы показать, что только три из них требовали исследования опытным путем, в то время как отношения между остальными переменными можно было определить логически. |
| More particularly, studies were conducted on the effectiveness and efficiency of social expenditure in four countries with a view to elaborating policy agendas based on empirically established data. | В частности, были проведены исследования, посвященные эффективности и окупаемости социальных затрат в четырех странах, с тем чтобы помочь в разработке стратегических планов действий на основе данных, подтвержденных опытным путем. |
| "While I agree with the Commissioner,"" no empirically determined proof was presented today." | Я согласен с руководителем НФЛ, ведь никаких доказательств, полученных опытным путем, не было представлено. |
| It is, however, important to acknowledge the limitations of empirically derived dose-response | Вместе с тем необходимо признать, что функции "доза-реакция", рассчитанные опытным путем, имеют свои границы. |
| We know when preventive diplomacy is effective, but proving this empirically is difficult. | Мы знаем, когда превентивная дипломатия срабатывает эффективно, однако это трудно доказать эмпирическим путем. |
| These evaluations provide empirically based findings to help to inform corporate policy and strategy on vital corporate issues: programme-financing mechanisms; efficiency of delivery systems; and conflict and post-conflict assistance. | По результатам этих оценок были сделаны подтвержденные полученными эмпирическим путем данными выводы, которые облегчают разработку политики и стратегии организации по таким жизненно важным вопросам общеорганизационного масштаба, как механизмы финансирования программ, эффективность механизмов осуществления и содействие в урегулировании конфликтов и помощь на постконфликтном этапе. |
| This provided the first empirically verified data material on the consumption of stimulants and addictive drugs by 12- to 20-year-old Liechtensteiners. | Оно предоставило первые, полученные эмпирическим путем, данные об употреблении стимуляторов и лекарств, вызывающих привыкание, молодыми людьми Лихтенштейна в возрасте от 12 до 20 лет. |
| However, strong links between the socio-economic status of parents and children have been empirically identified in several countries. | Тем не менее в целом ряде стран эмпирическим путем была установлена достаточно четко выраженная взаимосвязь между социально-экономическим положением родителей и их детей. |
| In 2007, a study on the extent and scope of violence against disabled women and girls will be commissioned in order to provide the first empirically grounded information and data on this phenomenon. | В 2007 году будет подготовлено исследование о степени и масштабах насилия в отношении женщин и девочек - инвалидов, в котором впервые будут представлены полученная эмпирическим путем базовая информация и статистические данные об этом явлении. |