I give you the living embodiment of classical brilliance. | Я даю вам живое воплощение классического блеска. |
Therefore, Ted's father's own fear of failure makes him see his son as the embodiment of all of his deepest anxieties about himself. | Поэтому подсознательный страх отца Теда перед собственной несостоятельностью заставляет его видеть в сыне воплощение всех его самых глубинных страхов перед собой. |
In such an insecure climate, some people are tempted to view globalization as the root cause of crisis and insecurity, or even as the embodiment of economic and social evil. | В такой нестабильной обстановке некоторые испытывают соблазн рассматривать глобализацию как коренную причину кризиса и отсутствия безопасности или даже как воплощение экономического и социального зла. |
There she is, the embodiment of love. | Вот она, воплощение любви. |
And the reason for this is, firstly, because the state in China is given a very special - it enjoys a very special significance as the representative, the embodiment and the guardian of Chinese civilization, of the civilization-state. | Причиной большей легитимности власти в Китае является то, что, во-первых, государство в Китае наделено особой, особой значимостью: государство - это представитель, защитник и само воплощение китайской цивилизации, цивилизационного государства. |
In the first variant embodiment, the axle is rigidly connected to a driving sprocket (5). | В первом варианте ось жёстко соединена с ведущей звёздочкой (5). |
In one embodiment, the shaft is connected to an electromechanical assembly. | В одном варианте вал соединен с электромеханической установкой. |
In the preferred embodiment the bromelaine content ranges from 0.1 to 0.8 mass % and the xylitol within a range better than 2.2-18 mass %. | В наилучшем варианте содержание бромелаина лежит в диапазоне 0,1-0,8 мас.%, а ксилитола - в диапазоне лучше 2,2-18 мас.%. |
In the third embodiment of a syringe, a drug-containing capsule is embodied in the form of a deformable container. | В третьем варианте выполнения шприца, капсула с лекарством выполнена в виде деформируемого контейнера. |
In one embodiment the high-voltage winding has two separate mutually insulated sections, and in another embodiment the two outputs of the high-voltage winding are interconnected by a circuit consisting of a diode connected in series to the additional capacitor. | В одном варианте высоковольтная обмотка имеет две отдельные взаимоизолированные секции, а в другом - оба вывода высоковольтной обмотки соединены между собой цепью, состоящей из диода, включенного последовательно с дополнительным конденсатором. |
According to a fifth embodiment, the cavity in the heater casing is divided into sections. | По пятому варианту полость в оболочке грелки разделена на секции. |
In the first embodiment, the inventive current inductive sensor comprises a body, a primary winding consisting of two coils and a secondary winding which is positioned coaxially with respect to the first winding and also consisting of two coils. | Индуктивный датчик тока, согласно первому варианту, содержит корпус, первичную обмотку, включающую две катушки, и расположенную соосно первичной обмотке вторичную обмотку, включающую также две катушки. |
In a second embodiment, one of the piezoelectric transducers (10, 11) is connected to the corresponding inputs-outputs of a controlled switch (12) by an electrode, the polarity of which is opposite to that of the other transducer. | По варианту второму один из пьезоэлектрических преобразователей 10, 11 подключают к соответствующим входам-выходам управляемого коммутатора 12 электродом противоположной полярности, по отношению к другому преобразователю. |
In the first embodiment, the inventive sensor comprises first and second antennas, a pulse generator provided with two outputs, wherein the first output thereof is connected to the input/output of the first antenna and the second output is connected to the input/output of the second antenna. | Сенсор по первому варианту содержит первую антенну и вторую антенну, генератор импульсов (ГИ), выполненный с двумя выходами, и первый выход которого соответственно подсоединен к входу/выходу первой антенны, а второй его выход - к входу/выходу второй антенны. |
In the second embodiment, the additional sealing of the slit and the increase of a contact area are obtained by means of a sealing synchronising element. | По второму варианту исполнения дополнительное уплотнение прорези и увеличение площади контакта осуществляется уплотнительным синхронизирующим элементом. |
The cultural heritage is increasingly targeted as the embodiment of collective memory when conflicts or outbreaks of intolerance occur. | При возникновении конфликтов или вспышек нетерпимости культурное наследие все чаще воспринимается как олицетворение коллективной памяти. |
This highly technological building is an embodiment of the modern and comfortable dwelling. | Это высокотехнологическое сооружение - олицетворение современного и комфортабельного жилья. |
Americanization is not a form of cultural imperialism, but the embodiment of modernity's promise of painless self-realization for each individual, in contrast to the demands made by more traditional concepts of emancipation. | Американизация - это не форма культурного империализма, а олицетворение обещания современности о безболезненной самореализации для всех, в отличие от требований, предъявляемых более традиционными концепциями эмансипации. |
Carter described the character as "the embodiment of everyone's sense of vulnerability, the idea of something that exists in the underworld of the sewer system and might in fact come to bite you in the least elegant of places". | Картер впоследствии описал персонажа Моргана как «олицетворение всеобщего чувства уязвимости, понимание того, что в подземном мире канализационных коммуникаций существует нечто, что может укусить вас за не самое изысканное место». |
Neil Selinger, to me, is the embodiment of mounting the staircase in his third act. | Для меня Нил Селинджер - олицетворение восходящей наверх лестницы в третьем акте. |