| I end as I began, by reaffirming our faith in the United Nations, a true embodiment of humanity. | Я заканчиваю тем, с чего я начал, подтверждая нашу веру в Организацию Объединенных Наций, подлинное воплощение человечества. |
| He praised Murphy for his selection and resurrection of "forgotten" pop songs and compared the show's uniqueness to "MTV in its prime" as the embodiment of popular culture. | Он отдал должное Мёрфи за выбор и воскрешение «забытых» поп-песен и сравнил уникальность шоу с «MTV в зените», как воплощение поп-культуры. |
| They're the physical embodiment of all that's wrong culturally and politically with this world. | Они физическое воплощение культурного и политического зла в этом мире. |
| Therefore, my delegation believes that the United Nations, the provider of the terms of reference for the negotiators and the embodiment of international legality through its numerous resolutions relating to the Middle East conflict, could play another role in this area. | В этой связи моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций, высокий авторитет для участников переговоров и воплощение международной законности, через посредство своих многочисленных резолюций, касающихся ближневосточного конфликта, могла бы играть и другую роль в этой области. |
| In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |
| In another variant embodiment of the utility model, the above-mentioned element connected to the instrument is a first element, in addition to which the device comprises a second element which is mounted on the pneumatic support and is connected to the instrument. | В другом варианте полезной модели указанный элемент, связанный с инструментом, является первым элементом, помимо которого устройство содержит установленный на пневматической опоре второй элемент, связанный с инструментом. |
| In a first embodiment, a louver-like screen consisting of vertical screen strips with light-emitter matrices thereon is adjustably suspended on a rod. | В первом варианте экран типа «жалюзи» из вертикальных экранных полос с матрицами светоизлучателей на экранных полосах подвешен на карнизе с возможностью трансформации. |
| In a third alternative embodiment, the thermochromic layer comprises a water-containing polymer film produced from a water-soluble polymer on the basis of vinyl and comprising at least one plasticizer and transition metal complexes, including components of a solvent or plasticizer or halides, or a mixture thereof. | В третьем варианте термохромный слой представляет собой водосодержащую полимерную пленку, изготовленную из водорастворимого полимера на основе винила, содержащую, по меньшей мере, один пластификатор и комплексы переходных металлов, включающие компоненты растворителя или пластификатора или галогенидов или их смесь. |
| In the second embodiment, the axes of rotation (7) of the levers (2) are horizontally spaced. | Во втором варианте исполнения - оси вращения 7 рычагов 2 разнесены по горизонтали. |
| In one embodiment the high-voltage winding has two separate mutually insulated sections, and in another embodiment the two outputs of the high-voltage winding are interconnected by a circuit consisting of a diode connected in series to the additional capacitor. | В одном варианте высоковольтная обмотка имеет две отдельные взаимоизолированные секции, а в другом - оба вывода высоковольтной обмотки соединены между собой цепью, состоящей из диода, включенного последовательно с дополнительным конденсатором. |
| The lamp according to a third embodiment is a combination of the lamps according to the first and second embodiments. | Лампа по варианту З представляет собой комбинацию лампы по вариантам 1 и 2. |
| According to a second embodiment, the additional polyhedron is in the form of a crystalline solid containing at least one pyramidal crystal. | По второму варианту дополнительный многогранник выполнен в виде кристаллического тела, которое содержит хотя бы один кристалл пирамидальной формы. |
| In a first embodiment of the flowmeter, the electric signal is inverted after having been transmitted via a receiving-amplifying path (5). | В расходомере по варианту первому электрический сигнал после прохождения приёмно-усилительного тракта 5 инвертируют. |
| In the first embodiment the technical result is achieved in that the device comprises two pads and fixation units, wherein the pads may have a constant volume or a variable volume. | Технический результат по варианту 1 достигается тем, что устройство содержит два валика и узлы фиксации, при этом валики выполнены постоянного объема или с возможностью изменения объема. |
| In the second embodiment, the electrodes are a pack of conductors with a strongly curved surface, and the packs of both electrodes are inclined towards the electrodes adjacent thereto. | По второму варианту, электроды выполнены в виде массива проводников с большой кривизною поверхности, причем массив обоих электродов ориентирован в сторону прилежащих им электродов. |
| This recognition enables us as developing countries to demonstrate our solidarity as the embodiment of South - South cooperation to act more effectively. | Благодаря этому признанию мы как развивающиеся страны получаем возможность продемонстрировать нашу солидарность как олицетворение сотрудничества Юг-Юг, с тем чтобы действовать более эффективно. |
| We are the embodiment of love and bravery. | Мы - олицетворение любви и силы. |
| The embodiment, right, of his superiority to us. | Олицетворение его превосходства перед нами, верно? |
| Carter described the character as "the embodiment of everyone's sense of vulnerability, the idea of something that exists in the underworld of the sewer system and might in fact come to bite you in the least elegant of places". | Картер впоследствии описал персонажа Моргана как «олицетворение всеобщего чувства уязвимости, понимание того, что в подземном мире канализационных коммуникаций существует нечто, что может укусить вас за не самое изысканное место». |
| The very embodiment of "Be careful what you wish for." | Само олицетворение фразы "Осторожней с желаниями". |