Eagar promised it would be done. |
Игер пообещала, что это будет сделано. |
Eagar, who grew fond of all four grand duchesses, wrote in her book that she left the Russian Court for personal reasons. |
Игер, вырастившая всех четырех великих княжон, написала в своей книге, что она покинула царскую семью по личным причинам. |
Margaretta Eagar, a governess for the daughters of Tsar Nicholas II, described Elisabeth as a sweet and pretty child, with wide grey-blue eyes and a profusion of dark hair. |
Маргарита Игер, гувернантка дочерей императора Николая II, описывала Елизавету как «милого и красивого ребёнка с большими серо-голубыми глазами и с густыми тёмными волосами. |
Eagar was appointed nurse to the daughters of Nicholas II in 1898 and remained with them until 1904. |
Игер была няней у дочерей Николая II с 1898 года по 1904 год. |
"Suddenly she sat up in her bed and looked from one to the other of us with wide, frightened eyes," wrote Eagar. |
«Внезапно она села в постели и стала переводить взгляд широко распахнутых испуганных глаз с одного из нас на другого», - писала Игер. |
Margaret Eagar thought the child's eyes were the saddest she had ever seen. |
Маргарита Игер считала, что у этого ребёнка были самые печальные глаза, которые она когда-либо видела. |
Eagar wondered if Elisabeth had a premonition of her own death because she often told her cousin Grand Duchess Olga Nikolaevna of Russia that "I shall never see this again." |
Игер считала, что Елизавета предчувствовала свою смерть, поскольку часто говорила своей двоюродной сестре, великой княжне Ольге Николаевне, что «никогда не увидит этого снова». |