| Yes, it strikes some of us as dubious that you persuaded him so easily. | 
                                                Да, некоторые из нас почувствовали сомнение, узнав, как легко вы его выследили. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | The Committee's allegation that the judiciary is weak, inefficient and influenced by the executive is dubious. | 
                                                Вызывает сомнение довод Комитета о слабости судебной системы, ее неэффективности и подверженности влиянию органов исполнительной власти. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | His references and justifications for those conclusions were dubious. | 
                                                Сделанные Докладчиком ссылки и обоснования для этих выводов вызывают сомнение. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | All this has happened in spite of the dubious legality of the sanctions, as mentioned in some studies and documents published by the United Nations itself which confirm that the policy of continuing sanctions has no legal basis or real justification. | 
                                                Все это произошло, несмотря на то, что законность санкций была поставлена под сомнение, как упоминается в некоторых исследованиях и документах самой Организации Объединенных Наций, которые подтверждают, что политика сохранения санкций не имеет под собой никакой правовой базы и реальных оснований. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government's recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation). | 
                                                Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение - его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения). |