Moreover, the credibility of evidence derived from such indictments was doubtful. |
Кроме того, достоверность содержащихся в подобных обвинительных актах доказательств вызывает сомнения. |
If individuals so recruited were then given preference over external candidates, the vacancy announcement procedure was doubtful. |
В том случае, если лицам, набираемым таким образом, отдается предпочтение перед внешними кандидатами, процедура опубликования объявлений о вакантных должностях вызывает сомнения. |
Its collectability is doubtful without the cooperation of their respective Governments (see para. 87). |
Возможность получения этой суммы без содействия со стороны соответствующих правительств вызывает сомнения (см. пункт 87). |
The real impact of these incentives however remains doubtful, as the authorities do not have sufficient funds to cover them. |
Однако реальное влияние этих стимулов по-прежнему вызывает сомнения, поскольку власти не располагают достаточными средствами для их обеспечения. |
It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. |
Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. |
Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States", he said that, although the feasibility of codifying such acts remained doubtful, a considerable number of unilateral acts were based on a State's intention to produce legal effects. |
Касаясь темы "Односторонние акты государств", оратор говорит, что, хотя кодификация подобных актов все еще вызывает сомнения, значительное число односторонних актов продиктовано намерением государства вызвать юридические последствия. |
The Board had also found material uncertainty about the valuation placed on outstanding assessed contributions receivable and had therefore qualified its opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, since it believed that the realization of a proportion of those assessments was doubtful. |
У Комиссии возникли глубокие сомнения в отношении правильности стоимостной оценки задолженности по просроченным начисленным взносам, поэтому она вынесла свое заключение в отношении финансовых ведомостей операций по поддержанию мира с оговорками, поскольку, по ее мнению, представление о доле этих взносов вызывает сомнения. |
It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. |
Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
However, the effectiveness of such policies is doubtful. |
Однако эффективность подобной политики вызывает сомнения. |
His paternity is doubtful, but he was related to the family of Herbert. |
Его отцовство вызывает сомнения, но он был связан с семейством Гербертов. |
However, the quality of these products is doubtful. |
Однако качество этих материалов вызывает сомнения. |
The judicial system may refer any law of doubtful constitutionality to the Constitutional Court. |
Судебные органы могут направлять в Конституционный суд любые законы, соответствие которых основному документу страны вызывает сомнения. |
However, it seems doubtful that aligning form requirements with modern communication methods might be sufficient. |
Однако утверждение о достаточности приведения требований относительно формы в соответствии с современными методами связи, вызывает сомнения. |
Draft article 8 was of doubtful usefulness. |
Проект статьи 8 вызывает сомнения в своей целесообразности. |
While some commentators were hopeful that the agreement meant that Hamas would give its tacit support to Abbas's negotiating strategy, this is doubtful. |
Хотя некоторые комментаторы считали, что соглашение означало, что Хамас окажет свою молчаливую поддержку переговорной стратегии Аббаса, это вызывает сомнения. |
It was pointed out that the worldwide acceptance of such an interpretation was currently doubtful and could only become established as the result of a lengthy harmonization process based on case law. |
Было указано, что всемирная прием-лемость такого толкования в настоящее время вызывает сомнения и что такое толкование может быть уста-новлено только в результате длительного процесса согласования на основе прецедентного права. |
The advantage of this is that it would only need to be done once; the practical and political viability of this approach is doubtful, however. |
Преимущество такого подхода заключается в том, что это нужно будет сделать только один раз; однако практическая и политическая жизнеспособность такого подхода вызывает сомнения. |
Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. |
Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека. |
The Committee also notes the uncontested evidence submitted by the author of a pattern of alleged violations by the State party of the sort asserted in the present case, as well as a pattern of perfunctory and unproductive investigations whose genuineness is doubtful. |
Комитет отмечает также представленные автором неоспоренные свидетельства практики совершения государством-участником предполагаемых нарушений того типа, которые, как утверждалось, присутствуют в данном деле, а также практики проведения поверхностных и безрезультатных расследований, подлинность которых вызывает сомнения. |
The Committee also notes the uncontested evidence submitted by the author of a pattern of alleged violations by the State party of the sort asserted in the present case, as well as a pattern of perfunctory and unproductive investigations whose genuineness is doubtful. |
Комитет отмечает также представленные автором неоспоренные свидетельства практики совершения государством-участником предполагаемых нарушений того типа, которые, как утверждалось, присутствуют в данном деле, а также практики проведения поверхностных и безрезультатных расследований, подлинность которых вызывает сомнения. |
As for peaceful nuclear explosions (PNE), the rationale repeatedly cited is not persuasive because the practicality of its application for peaceful purposes is doubtful and we see no need for such technology. |
Что же касается мирных ядерных взрывов, то неоднократно приводившаяся мотивировка звучит неубедительно, ибо вызывает сомнения практическая целесообразность применения мирных ядерных взрывов, да мы и не усматриваем необходимости в такой технологии. |