Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. | Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. | И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
The most doubtful of all is in Gallery A, which could be a female representation associated with fragmentary animals which are difficult to identify. | Самый сомнительный образец находится в Галерее А и представляет из себя возможное изображение женщины, связанное с серией частичных, трудно опознаваемых рисунков животных. |
According to a different opinion, the advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision was doubtful, owing to insufficient State practice. | Согласно другому мнению, целесообразность формулирования положения об обжаловании решения о высылке вызывает сомнение ввиду недостаточного объема практики государств. |
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. | Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |
In particular, it is doubtful that the persons questioned in Kuwait's survey could recall accurately, after more than 10 years, detailed information on their use of recreational facilities in the past. | В частности, вызывает сомнение то, что лица, опрошенные при проведении обследования в Кувейте, могут спустя более 10 лет точно и в деталях помнить о том, как они в прошлом использовали рекреационные объекты. |
In most cases, citizens are wrongly convicted as a result of an incorrect and often one-sided investigation of the facts of the case, when the charge ruled by the court to be proven is based on evidence of doubtful reliability. | В большинстве случаев необоснованное осуждение граждан имеет место вследствие неправильного и зачастую одностороннего расследования обстоятельств дела, когда обвинение, признанное судом доказанным, основывается на доказательствах, достоверность которых вызывает сомнение. |
As this would appear to suggest that he was wanted by the authorities for some kind of political crime, which are dealt with by the Revolutionary Court and which does not issue summonses, the authenticity of these documents was doubtful. | Поскольку, как представляется, это должно свидетельствовать о том, что заявитель разыскивался властями за совершение политического преступления, относящегося к компетенции Революционного суда, который не направляет повесток, аутентичность данных документов вызывает сомнение. |
The Expert Group is doubtful that this would be feasible, not only because of likely opposition from assigned counsel, but also because of the individuality of cases. | Группа экспертов сомневается в том, что такую систему удастся внедрить, не только в силу вероятного противодействия со стороны назначенных адвокатов, но также и в силу индивидуального характера дел. |
Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. | Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности. |
UFVN remains doubtful about the commitment of the Government to the proposed inclusive dialogue, and views some provisions of the initial presidential decree of 8 October establishing the dialogue preparatory committee as a clear vindication of their beliefs. | УФВН по-прежнему сомневается в приверженности правительства идее предлагаемого широкого диалога и находит в некоторых положениях первоначального указа президента от 8 октября об учреждении подготовительного комитета по диалогу явное подтверждение своего мнения. |
It submits that the findings rests on faulty appreciation of facts and it is doubtful if the facts disclosed by the complainant would by themselves support the findings. | Оно утверждает, что выводы основываются на ошибочной оценке фактов, и сомневается, что эти выводы подтверждаются самими фактами, изложенными подателем жалобы. |
Her delegation was doubtful that the issue of universal jurisdiction should be considered at all in the Commission's work on the topic and reaffirmed its view that treaty-based obligations were the sole legal source of the obligation to extradite or prosecute. | Делегация ее страны сомневается относительно того, что вопрос универсальной юрисдикции вообще следует рассматривать в ходе работы Комиссии по этой теме, и еще раз подтверждает свое мнение о том, что договорные обязательства являются единственным правовым источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The real impact of these incentives however remains doubtful, as the authorities do not have sufficient funds to cover them. | Однако реальное влияние этих стимулов по-прежнему вызывает сомнения, поскольку власти не располагают достаточными средствами для их обеспечения. |
The Board had also found material uncertainty about the valuation placed on outstanding assessed contributions receivable and had therefore qualified its opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, since it believed that the realization of a proportion of those assessments was doubtful. | У Комиссии возникли глубокие сомнения в отношении правильности стоимостной оценки задолженности по просроченным начисленным взносам, поэтому она вынесла свое заключение в отношении финансовых ведомостей операций по поддержанию мира с оговорками, поскольку, по ее мнению, представление о доле этих взносов вызывает сомнения. |
It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. | Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
However, the quality of these products is doubtful. | Однако качество этих материалов вызывает сомнения. |
Draft article 8 was of doubtful usefulness. | Проект статьи 8 вызывает сомнения в своей целесообразности. |
Although, it seems doubtful that he would ever arrive there safely. | Но вообще-то я сомневаюсь, что он доберётся сюда живым и невредимым. |
It is doubtful that the ECB would raise interest rates to curb excess liquidity so long as economic recovery remains in question. | Сомневаюсь, чтобы ЕЦБ повысил ставки процента для сокращения излишка ликвидности до тех, пока восстановление экономики остается под вопросом. |
It is very doubtful that R2 would have the rest of the map in his backup data. | Я сомневаюсь, что остальная карта... хранится в памяти Р2. |
Maybe, if it's part of the ecosystem, which I find doubtful. | Может быть, если это часть эко-системы, в чем я сомневаюсь. |
That means that, although it is possible for a Government to be formed by the end of this year, I am rather doubtful that it will be. | Это означает, что, несмотря на существующую возможность создания правительства к концу текущего года, я очень сомневаюсь в том, что это произойдет. |
It is doubtful that this traditional society will have the will and the skills to adjust to rubber plantation activity. | Маловероятно, что это традиционное общество захочет и сумеет приспособиться к работе на каучуковых плантациях. |
It is also doubtful that the troops and resources necessary to implement such a mandate would be made available even if it were adopted. | Также маловероятно, что силы и ресурсы, необходимые для осуществления такого мандата, будут иметься в наличии даже в случае его принятия. |
Although most of the legal literature was in agreement that hierarchy in international law was insufficient, it was doubtful that the Commission could reach satisfactory and generally acceptable results in that area. | Несмотря на то что в большей части литературы по вопросам права поддерживается мнение о том, что иерархия в международном праве является необоснованной, маловероятно, что Комиссии удастся достичь удовлетворительных и приемлемых для всех результатов в данной области. |
Its checks and balances were meant to frustrate any such mission at the hands of an all-powerful executive, and it is doubtful that Americans would support such activism in perpetuity. | Ее система «сдержек и противовесов» предназначена для ограничения выполнения такой задачи всемогущим руководителем. И маловероятно, что американцы будут поддерживать такую деятельность вечно. |
It's doubtful they can hold out much longer. | Маловероятно, что они смогут продержаться еще. |