My delegation remains fully opposed to reproductive cloning owing to the doubtful nature of its safety, success, utility and ethical acceptability. | Моя делегация по-прежнему категорически возражает против клонирования в целях воспроизводства, учитывая сомнительный характер его безопасности, успешности, пользы и моральной приемлемости. |
The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. | И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
The most doubtful of all is in Gallery A, which could be a female representation associated with fragmentary animals which are difficult to identify. | Самый сомнительный образец находится в Галерее А и представляет из себя возможное изображение женщины, связанное с серией частичных, трудно опознаваемых рисунков животных. |
While in some countries exemptions were largely embodied in laws of general applicability, in others they were governed by agreements that may not even have been cleared with the country's finance ministry and, in some cases, their legal status is doubtful. | Если в некоторых странах освобождение от налогов предусмотрено главным образом в законах общей применимости, то в других странах оно регулируется соглашениями, которые, возможно, даже не были утверждены министерством финансов и в некоторых случаях имеют весьма сомнительный юридический статус. |
It is doubtful, however, whether monetary fines can be utilized in the event of a crime under international law. | Однако вызывает сомнение возможность использования денежных штрафов в случае какого-либо преступления по международному праву. |
It is doubtful that any significant reduction in documentation would be achieved through this process. | Возможность сколько-нибудь существенного сокращения объема документации благодаря этому процессу вызывает сомнение. |
It is doubtful that a circular-sweep radar display needs to be fitted for the second crew member. | Вызывает сомнение необходимость в оборудовании для второго члена экипажа индикатора кругового обзора РЛС. |
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. | Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |
As this would appear to suggest that he was wanted by the authorities for some kind of political crime, which are dealt with by the Revolutionary Court and which does not issue summonses, the authenticity of these documents was doubtful. | Поскольку, как представляется, это должно свидетельствовать о том, что заявитель разыскивался властями за совершение политического преступления, относящегося к компетенции Революционного суда, который не направляет повесток, аутентичность данных документов вызывает сомнение. |
She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. | Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения. |
However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. | Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
In particular, his delegation was doubtful about the prospects of arriving at a general definition of "object and purpose of the treaty". | В частности, делегация его страны сомневается в возможности принятия общего определения "объекта и цели договора". |
As the trial approaches, Finkel grows increasingly doubtful that Longo is guilty of the murders, and Longo informs Finkel he intends changing his plea to not guilty. | По мере приближения судебного разбирательства Финкель все больше сомневается, что Лонго виновен в убийствах, и Лонго информирует Финкеля, что он намерен изменить свои показания, чтобы не быть виновным. |
But why is Gibbs so doubtful it was a suicide? | Но почему Гиббс так сомневается, что это было самоубийство? |
Moreover, the credibility of evidence derived from such indictments was doubtful. | Кроме того, достоверность содержащихся в подобных обвинительных актах доказательств вызывает сомнения. |
If individuals so recruited were then given preference over external candidates, the vacancy announcement procedure was doubtful. | В том случае, если лицам, набираемым таким образом, отдается предпочтение перед внешними кандидатами, процедура опубликования объявлений о вакантных должностях вызывает сомнения. |
His paternity is doubtful, but he was related to the family of Herbert. | Его отцовство вызывает сомнения, но он был связан с семейством Гербертов. |
The judicial system may refer any law of doubtful constitutionality to the Constitutional Court. | Судебные органы могут направлять в Конституционный суд любые законы, соответствие которых основному документу страны вызывает сомнения. |
The advantage of this is that it would only need to be done once; the practical and political viability of this approach is doubtful, however. | Преимущество такого подхода заключается в том, что это нужно будет сделать только один раз; однако практическая и политическая жизнеспособность такого подхода вызывает сомнения. |
Although, it seems doubtful that he would ever arrive there safely. | Но вообще-то я сомневаюсь, что он доберётся сюда живым и невредимым. |
It is very doubtful that R2 would have the rest of the map in his backup data. | Я сомневаюсь, что остальная карта... хранится в памяти Р2. |
Doubtful, if he was smart enough to avoid the cameras. | Сомневаюсь, если он был достаточно хорош, чтобы избегать камер. |
It's doubtful our sonar would even pick it up. | Сомневаюсь, что наши локаторы смогут его засечь. |
But for the record, I am doubtful of all you people. | Но к вашему сведению, я в вас сильно сомневаюсь. |
But I think it's extremely doubtful that Bethel is a fraud. | Как по мне, очень маловероятно, что Безель мошенник. |
It is also doubtful that the troops and resources necessary to implement such a mandate would be made available even if it were adopted. | Также маловероятно, что силы и ресурсы, необходимые для осуществления такого мандата, будут иметься в наличии даже в случае его принятия. |
While high-tech goods are always coming down in price (and implicitly, margins are becoming narrower), it is doubtful that such a large annual decline is representative of meaningful economic activity. | Хотя высокотехнологичные товары всегда снижаются в цене (что косвенно предполагает и снижение наценки), маловероятно, что такое значительное снижение за год может быть репрезентативно для рациональной экономической деятельности. |
Doubtful. That's 300 meters. | Маловероятно, всё-таки 300 метров. |
It's doubtful they can hold out much longer. | Маловероятно, что они смогут продержаться еще. |