| My delegation remains fully opposed to reproductive cloning owing to the doubtful nature of its safety, success, utility and ethical acceptability. | Моя делегация по-прежнему категорически возражает против клонирования в целях воспроизводства, учитывая сомнительный характер его безопасности, успешности, пользы и моральной приемлемости. |
| This doubtful project is not worth a serious division of Europe! | Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
| The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. | Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
| There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. | Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
| It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. | Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
| In addition, it was doubtful if FCS had any competence in this regard. | Кроме того, компетенция ФТС в этом вопросе вызывает сомнение. |
| However, it seems doubtful that it is actually possible to measure the extent of religious pluralism in the country. | Однако вызывает сомнение возможность оценить на практике степень распространения религиозного плюрализма в стране. |
| It is doubtful, however, whether monetary fines can be utilized in the event of a crime under international law. | Однако вызывает сомнение возможность использования денежных штрафов в случае какого-либо преступления по международному праву. |
| However, it is doubtful that such training will transform persons who do not have significant experience in field level emergency assistance in complex emergencies with the skills required of humanitarian coordinators. | Однако вызывает сомнение то, что такая подготовка позволит привить навыки, которые необходимо иметь координаторам гуманитарной помощи, лицам, не имеющим значительного опыта оказания чрезвычайной помощи на местах в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| For example, it is doubtful that all of the 188 international staff would be deployed as of 1 January 1994. | Например, вызывает сомнение возможность размещения начиная с 1 января 1994 года 188 сотрудников, набираемых на международной основе. |
| She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. | Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения. |
| The Committee is doubtful that so much fuel will be consumed. | Консультативный комитет сомневается в том, что топливо потребуется в таком количестве. |
| The Inspector is doubtful that such support structures are efficient and concurs with those experts who consider that a powerful coalition at the top of each organization should support projects of such magnitude and communicate their vision and urgent nature. | Инспектор сомневается в том, что такие структуры поддержки являются эффективными, и выражает согласие с теми экспертами, которые считают, что для поддержки проектов таких масштабов и распространения информации о концептуальном видении и безотлагательном характере таких проектов необходима мощная коалиция на высшем уровне каждой организации. |
| It submits that the findings rests on faulty appreciation of facts and it is doubtful if the facts disclosed by the complainant would by themselves support the findings. | Оно утверждает, что выводы основываются на ошибочной оценке фактов, и сомневается, что эти выводы подтверждаются самими фактами, изложенными подателем жалобы. |
| But why is Gibbs so doubtful it was a suicide? | Но почему Гиббс так сомневается, что это было самоубийство? |
| Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. | Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
| The judicial system may refer any law of doubtful constitutionality to the Constitutional Court. | Судебные органы могут направлять в Конституционный суд любые законы, соответствие которых основному документу страны вызывает сомнения. |
| While some commentators were hopeful that the agreement meant that Hamas would give its tacit support to Abbas's negotiating strategy, this is doubtful. | Хотя некоторые комментаторы считали, что соглашение означало, что Хамас окажет свою молчаливую поддержку переговорной стратегии Аббаса, это вызывает сомнения. |
| The advantage of this is that it would only need to be done once; the practical and political viability of this approach is doubtful, however. | Преимущество такого подхода заключается в том, что это нужно будет сделать только один раз; однако практическая и политическая жизнеспособность такого подхода вызывает сомнения. |
| Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. | Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека. |
| Although, it seems doubtful that he would ever arrive there safely. | Но вообще-то я сомневаюсь, что он доберётся сюда живым и невредимым. |
| Maybe, if it's part of the ecosystem, which I find doubtful. | Может быть, если это часть эко-системы, в чем я сомневаюсь. |
| Doubtful I mean, she was a hygienist | Сомневаюсь. Она была гигиенистом. |
| It's doubtful our sonar would even pick it up. | Сомневаюсь, что наши локаторы смогут его засечь. |
| It's doubtful they'll find one in time, sir. | Сомневаюсь, что мы успеем найти ее вовремя, сэр. |
| Although most of the legal literature was in agreement that hierarchy in international law was insufficient, it was doubtful that the Commission could reach satisfactory and generally acceptable results in that area. | Несмотря на то что в большей части литературы по вопросам права поддерживается мнение о том, что иерархия в международном праве является необоснованной, маловероятно, что Комиссии удастся достичь удовлетворительных и приемлемых для всех результатов в данной области. |
| If, notwithstanding all this logical reasoning, it was decided to fill the herbicide tank with fuel for the flight, it is doubtful that it was filled with more than 100 gallons. | Если - вопреки этим логическим умозаключениям - было все-таки решено залить перед этим полетом топливо в гербицидный бак, то маловероятно, что туда было залито больше, чем 100 галлонов. |
| Doubtful, but we might ID the cleric you saw him with. | Маловероятно, но мы можем опознать церковника, который был с ним. |
| Its checks and balances were meant to frustrate any such mission at the hands of an all-powerful executive, and it is doubtful that Americans would support such activism in perpetuity. | Ее система «сдержек и противовесов» предназначена для ограничения выполнения такой задачи всемогущим руководителем. И маловероятно, что американцы будут поддерживать такую деятельность вечно. |
| It's doubtful he'll live. | Маловероятно, что он выживет. |