| Tumours occurring only at excessive doses associated with severe toxicity generally have doubtful potential for carcinogenicity in humans. | Опухоли, возникающие только при исключительно высоких дозах воздействия и связанные с острой токсичностью в целом, имеют сомнительный потенциал канцерогенности для людей. |
| This doubtful project is not worth a serious division of Europe! | Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
| Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. | И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
| The most doubtful of all is in Gallery A, which could be a female representation associated with fragmentary animals which are difficult to identify. | Самый сомнительный образец находится в Галерее А и представляет из себя возможное изображение женщины, связанное с серией частичных, трудно опознаваемых рисунков животных. |
| It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. | Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
| In addition, it was doubtful if FCS had any competence in this regard. | Кроме того, компетенция ФТС в этом вопросе вызывает сомнение. |
| Ensuring correct and safe behaviour would seem impossible, and it is doubtful if the aim is desirable either politically or ethically. | Обеспечение правильного и безопасного поведения представляется невозможным; более того, вызывает сомнение желательность этой цели либо по концептуальным, либо по этическим соображениям. |
| Nonetheless, it is doubtful that the expense and other burdens of a diplomatic conference are warranted. | Тем не менее необходимость несения расходов и другого бремени, связанных с проведением дипломатической конференции, вызывает сомнение. |
| For example, it is doubtful that all of the 188 international staff would be deployed as of 1 January 1994. | Например, вызывает сомнение возможность размещения начиная с 1 января 1994 года 188 сотрудников, набираемых на международной основе. |
| In most cases, citizens are wrongly convicted as a result of an incorrect and often one-sided investigation of the facts of the case, when the charge ruled by the court to be proven is based on evidence of doubtful reliability. | В большинстве случаев необоснованное осуждение граждан имеет место вследствие неправильного и зачастую одностороннего расследования обстоятельств дела, когда обвинение, признанное судом доказанным, основывается на доказательствах, достоверность которых вызывает сомнение. |
| But to act in such a way will leave those doubtful of capitalism in even greater doubt. | Однако поступить таким образом означает оставить тех, кто сомневается в капитализме, в еще больших сомнениях. |
| However, the author is doubtful as to whether this judgement will have any real impact in practice. | Однако автор сомневается в том, что данное постановление будет иметь какие-либо реальные последствия на практике. |
| Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. | Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности. |
| Therefore, he feels that it would not be appropriate for the Inter-Agency Task Force on African development and other secretariats to initiate the suggested process, and furthermore, it is doubtful that the Economic and Social Council can be the model to be emulated. | Поэтому он считает, что Межучрежденческой целевой группе по развитию Африки и другим секретариатским структурам не следует выступать инициаторами предлагаемого процесса; кроме того, он сомневается в том, что Экономический и Социальный Совет может служить образцом для подражания. |
| It's doubtful he'll live. | Сомневается, что он будет жить. |
| Moreover, the credibility of evidence derived from such indictments was doubtful. | Кроме того, достоверность содержащихся в подобных обвинительных актах доказательств вызывает сомнения. |
| Its collectability is doubtful without the cooperation of their respective Governments (see para. 87). | Возможность получения этой суммы без содействия со стороны соответствующих правительств вызывает сомнения (см. пункт 87). |
| The Board had also found material uncertainty about the valuation placed on outstanding assessed contributions receivable and had therefore qualified its opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, since it believed that the realization of a proportion of those assessments was doubtful. | У Комиссии возникли глубокие сомнения в отношении правильности стоимостной оценки задолженности по просроченным начисленным взносам, поэтому она вынесла свое заключение в отношении финансовых ведомостей операций по поддержанию мира с оговорками, поскольку, по ее мнению, представление о доле этих взносов вызывает сомнения. |
| It remains doubtful, however, whether corporate social responsibility and the business-case alone can be relied upon to improve the conditions for gender equality widely and sustainably. | Однако по-прежнему вызывает сомнения, можно ли только благодаря использованию корпоративной социальной ответственности и экономических обоснований добиться широкого и устойчивого улучшения положения в области гендерного равенства. |
| However, the effectiveness of such policies is doubtful. | Однако эффективность подобной политики вызывает сомнения. |
| That means that, although it is possible for a Government to be formed by the end of this year, I am rather doubtful that it will be. | Это означает, что, несмотря на существующую возможность создания правительства к концу текущего года, я очень сомневаюсь в том, что это произойдет. |
| Doubtful the diamond is in my least favorite parliamentary republic. | Сомневаюсь, что бриллиант в моей самой нелюбимой парламентской республике. |
| Doubtful - these guys are all marshals and NYPD riding along just in case. | Сомневаюсь, все эти парни или маршалы, или копы, которые едут с вами на всякий случай. |
| Doubtful I mean, she was a hygienist | Сомневаюсь. Она была гигиенистом. |
| And with your skill set, I think it's highly doubtful you're his gardener. | Судя по твоим навыкам, сомневаюсь, что ты его садовник! |
| It is doubtful that this traditional society will have the will and the skills to adjust to rubber plantation activity. | Маловероятно, что это традиционное общество захочет и сумеет приспособиться к работе на каучуковых плантациях. |
| Although it was true that there was no automatic link between economic growth and human development, the developing countries were caught in a vicious circle, because sustained economic growth was also doubtful in the absence of a certain level of human development. | Хотя не вызывает сомнения, что между экономическим ростом и развитием человека не существует автоматически возникающей связи, развивающиеся страны по-прежнему не могут вырваться из порочного круга, поскольку обеспечение устойчивого экономического роста маловероятно в том случае, если не достигнут определенный уровень развития человека. |
| If, notwithstanding all this logical reasoning, it was decided to fill the herbicide tank with fuel for the flight, it is doubtful that it was filled with more than 100 gallons. | Если - вопреки этим логическим умозаключениям - было все-таки решено залить перед этим полетом топливо в гербицидный бак, то маловероятно, что туда было залито больше, чем 100 галлонов. |
| If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. | Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
| The people around you do not usually understand your personal state and it is very doubtful if they will ever understand. | Окружающие Вас люди обычно не понимают Вашего состояния и маловероятно, что когда-либо поймут. |