| Djiboutian legislation makes no distinction between men and women in terms of wages. |
В законодательстве Джибути не проводится никакого различия между мужчиной и женщиной в сфере оплаты труда. |
| Djiboutian diplomacy has been very active bilaterally as well as multilaterally. |
Дипломатия Джибути очень активно действует на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| A 2008 World Bank report mentioned that the proportion of male students significantly surpasses that of females and that since 2000, food subsidies were provided to encourage Djiboutian families to enrol girls in school. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что доля учащихся мужского пола намного выше, чем женского, и что с 2000 года в Джибути семьям предоставляются продовольственные субсидии, поощряющие их отдавать девочек в школы73. |
| The Committee also notes the State party's indication that the principle of the right to life, survival and development is recognized in Djiboutian law, including the penal code which protects children from violations affecting their overall development. |
Комитет также принимает к сведению сообщение государства-участника о том, что принцип права на жизнь, выживание и развитие получил признание в законодательстве Джибути, в том числе в Уголовном кодексе, который предусматривает защиту детей от нарушений, затрагивающих их общее развитие. |
| According to the available data, non-Djiboutians that were unsettled by the conflicts in the Horn (i.e., immigrants/refugees) consume more than 50 per cent of the Djiboutian health services. |
По имеющимся данным, свыше 50 процентов оказываемых Джибути услуг здравоохранения приходится на лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые переселились в результате конфликтов в районе Африканского Рога (т.е. иммигрантов и беженцев). |