In the United States, divestiture is a remedy in cases of unlawful mergers and acquisitions. |
В Соединенных Штатах изъятие активов является средством правовой защиты от незаконных слияний и приобретений 192/. |
This case shows that relatively more experienced competition authorities in developing countries can design and implement their own remedies, even structural remedies such as divestiture, to address the competition concerns in their markets. |
Этот пример показывает, что относительно более опытные органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут разрабатывать и применять свои собственные средства правовой защиты, даже структурные средства, такие как изъятие активов, для устранения связанных с конкуренцией проблем на своих рынках. |
It is to be noted that in the United States, divestiture is considered as a "structural remedy", requiring some dismantling or sale of the corporate structure or property which contributed to the continuing restraint of trade, monopolization or acquisition. |
Следует отметить, что в Соединенных Штатах изъятие активов считается "структурной мерой", требующей ликвидации или продажи тех или иных корпоративных структур или собственности, существование которых устойчиво ограничивало торговлю, приводило к монополизации или приобретению новых активов. |
He outlined the diverse ways in which conflict-of-interest standards had been implemented, namely, through proactive measures, divestiture of assets and the increasing use of central enforcement authorities. |
Он отметил применение различных подходов к соблюдению стандартов, касающихся коллизии интересов, а именно принятие упреждающих мер, изъятие активов и более широкое задействование центральных правоохранительных органов. |