Appointment of a special procedure mandate, dispatching of fact-finding missions, investigative teams or commissions of inquiry; | Назначение специального процедурного мандата, направление миссий по сбору фактов, групп по расследованию или комиссий по расследованию; |
In resolution OM/1/2 adopted at its first organizational meeting on 20 June 2007, the Council called for the implementation of the above-mentioned resolutions, including the dispatching of the urgent fact-finding mission. | В резолюции ОМ/1/2, принятой на его первом организационном совещании 20 июня 2007 года, Совет призвал осуществить вышеупомянутые резолюции, включая направление срочной миссии по установлению фактов. |
We also commend the Commonwealth for dispatching a Commonwealth observer mission to South Africa and appreciate the fact that the mission's mandate has been extended to allow it to remain in South Africa until after the elections. | Мы также отдаем должное Содружеству за направление миссии наблюдателей Содружества в Южную Африку и признательны за то, что мандат миссии был расширен с тем, чтобы дать ей возможность остаться в Южной Африке и после проведения выборов. |
They would reflect further on the complex issues surrounding the support that the United Nations could give to any peace agreement and, in this regard, took note on the dispatching of the United Nations Secretariat mission to the area. | Они продолжат работу над сложными вопросами, касающимися поддержки, которую Организация Объединенных Наций могла бы оказать любому мирному соглашению, и в этой связи приняли к сведению направление миссии Секретариата Организации Объединенных Наций в этот регион. |
APPYA had established a practice of dispatching members to local elections and by-elections to advocate for their peaceful conduct. | Молодежная ассоциация ввела в практику направление своих представителей на местные и дополнительные выборы для содействия приданию им мирного характера. |
Receiving and dispatching cargo by sea/air also requires the coordination of customs clearance of all shipments, liaising with Kenyan Revenue Authority officials and the United Nations customs clearing contractor; and filing of all customs records. | Прием и отправка грузов морским/воздушным транспортом требует также координации операций по таможенной очистке всех партий, взаимодействия с должностными лицами кенийских налоговых органов и подрядчиком Организации Объединенных Наций, занимающимся таможенным оформлением грузов, и учета всей таможенной документации. |
Code Clerk. (Decoding telegrams sent to Federal Ministers by Governments of Federal Territories, and encoding telegrams sent by Federal Ministries to Governments of Federal Territories; preparing and dispatching diplomatic bags.) - Federal House, Port-of-Spain. | Кодировщик (раскодирование телеграмм, направляемых правительствами федеральных территорий федеральным министрам, и кодирование телеграмм, направляемых федеральными министрами правительствам федеральных территорий; подготовка и отправка дипломатических вализ) - здание федерального правительства, Порт-оф-Спейн. |
Recent deployments of SDS have provided valuable lessons in cargo management in terms of stuffing, marking, dispatching and security of containerized cargo. | В связи с задействованием стратегических запасов для развертывания в последнее время были извлечены ценные уроки, касающиеся таких аспектов управления грузами, как комплектование, маркировка, отправка и обеспечение сохранности грузов в контейнерах. |
If the client is responsible for delays in dispatching or accepting the delivery item the costs arising from the delay will be charged, starting from one month after notification of readiness for dispatch or acceptance. | Если отправка или передача-приемка товара затягиевается по причине заказчика, то ему будут начисляться связи с этим возникшие затраты с начала следующего месяца после сообщения о готовности к оправке товара. |
His personal influence grew because Mindaugas was concentrating on the conquest of Russian lands, dispatching a large army to Bryansk. | Его личное влияние возросло тогда ввиду того, что Миндаугас сосредоточился на завоевании русских земель, направив большое войско на Брянск. |
The Director-General had responded immediately by dispatching a mission to Indonesia to assess what assistance UNIDO could provide. | Генеральный директор принял незамедлительные меры, направив миссию в Индонезию для оценки возможной помощи со стороны ЮНИДО. |
We reacted in solidarity by dispatching to Haiti, in less than 72 hours, a military force and humanitarian assistance. | Мы отреагировали на эту просьбу в духе солидарности, направив на Гаити в течение 72 часов контингент своих вооруженных сил и гуманитарную помощь. |
Algeria had presented its third periodic report at the May session, dispatching an important delegation that had made every effort to reply to the various questions from the members of the Committee. | Алжир представлял свой третий периодический доклад на майской сессии, направив для этого внушительную делегацию, которая всеми силами старалась ответить на различные вопросы челнов Комитета. |
The Security Council itself became involved, including by dispatching a mission to the subregion in June 2004, a mission that reported exhaustively on the real situation prevailing in West Africa. | Совет Безопасности сам принимал в этом участие, направив в субрегион в июне 2004 года свою миссию, которая представила исчерпывающий доклад о реальной обстановке, сложившейся в Западной Африке. |
Virtual method tables also only work if dispatching is constrained to a known set of methods, so they can be placed in a simple array built at compile time, in contrast to duck typing languages (such as Smalltalk, Python or JavaScript). | Vtable также работает только если диспетчеризация ограничена известным набором методов, поэтому множество vtable могут быть помещены в простой массив во время компиляции, в отличие от языков с поддержкой утиной типизации (например, Smalltalk, Python или JavaScript). |
process control and dispatching of production technological processes. | автоматизация и диспетчеризация процессов хранения и переработки зерна. |
The central dispatching office receives reports about the status of all systems by means of dispatchers' telephone reports. | Центральный диспетчерский пункт получает сводки о состоянии всех систем при помощи телефонных докладов диспетчеров. |
Invalid IContextChannel passed to be either a server dispatching channel or a client proxy channel. | Недопустимый элемент IContextChannel передан контексту должен быть либо диспетчерский канал сервера, либо прокси-канал клиента. |
Information is received at a dispatching centre. | Информация поступает в диспетчерский центр. |
Each dispatching centre is a finite point for automatic delivery of operational performance data from elevators. | Каждый диспетчерский пункт является конечной точкой автоматической доставки оперативных данных работоспособности объектов лифтового хозяйства. |
In July 2000, building on dispatching and inspired in part by LiveJournal and by AOL Instant Messenger, he had the idea for a Web-based realtime status/short message communication service. | В июле 2000 года, опираясь на диспетчерский опыт и вдохновлённый «Живым журналом» и, возможно, AOL Instant Messenger, он пришёл к идее веб-службы коротких сообщений в реальном времени. |
Hence the need for the United Nations, and more specifically the Security Council, to step in promptly by dispatching peacekeeping forces or peace-building missions. | Поэтому Организация Объединенных Наций и, говоря более конкретно, Совет Безопасности должны в срочном порядке наращивать этот потенциал, направляя миротворческие силы или миссии по миростроительству. |
In terms of content, the report before us notes that the Security Council has acted with resolve to address a large number of conflicts in several areas of the world, including by dispatching Council missions to the field. | В том что касается его содержания, представленный нам доклад отмечает, что Совет Безопасности решительно занимался урегулированием большого числа конфликтов в различных частях мира, направляя, в том числе, миссии Совета на места. |
The Japan Federation of Bar Associations has participated by occasionally dispatching delegates, making written and/or oral statements at, and producing reports to, the following conferences and meetings hosted by United Nations bodies: | Японская федерация ассоциаций адвокатов принимала участие - периодически направляя делегатов, выступая с письменными и/или устными заявлениями и готовя доклады - в следующих конференциях и совещаниях, проводившихся органами Организации Объединенных Наций: |
Encourages the Secretary-General to continue enhancing the use of his good offices, dispatching Representatives, Special Envoys and mediators, to help to facilitate durable, inclusive and comprehensive settlements and further encourages the Secretary-General to continue his early engagement in the prevention of potential conflicts; | рекомендует Генеральному секретарю и далее расширять практику оказания его добрых услуг, направляя представителей, специальных посланников и посредников для оказания помощи в содействии выработке долговременных, всеобъемлющих и всеохватных вариантов урегулирования, и рекомендует далее Генеральному секретарю продолжать свое участие в предотвращении потенциальных конфликтов на ранних этапах; |
For more than 45 years, the Council has fulfilled its responsibilities, reviewing the situation in and dispatching regular visiting missions to Trust Territories. | На протяжении более 45 лет Совет выполнял свои обязанности, рассматривая положение в территориях, включенных в систему опеки, и регулярно направляя туда выездные миссии. |